英聞天天譯: 移動(dòng)眾包的興起
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
With thousands of mini-reports coming in from around the internet, a mosaic of information can form a larger picture that can be used for many different purposes, from meteorology to car-sharing.
Using the intelligence of a vast interconnected organism, however, is nothing new: the venerable Oxford English Dictionary may in fact be the earliest example of crowdsourcing.
In the mid-19th century it made an open call for volunteers to log words and provide examples of their usage. Over a 70-year period, it received more than six million submissions.
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
有數(shù)以千計(jì)的微評(píng)論占據(jù)因特網(wǎng),各種各樣的信息會(huì)形成一幅更大的圖片,它可以用于許多不同的用途,從天氣預(yù)報(bào)到搭車服務(wù)。
然而,利用廣泛互通的群體的智慧并不是新鮮事兒:事實(shí)上,古老的牛津英語詞典或許是眾包的最早模型。
在19世紀(jì)中期,它公開召集志愿者參加詞匯的錄入工作,并為他們的使用提供例子。70多年來,牛津英語詞典收到了超過6百萬的詞條貢獻(xiàn)量。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 外媒看中國(guó)