《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

移動(dòng)眾包,通俗講是廣泛地把難題或者是在研究和發(fā)展項(xiàng)目發(fā)放給廣大群眾, 讓一群業(yè)余有興趣者的人來尋找最佳的解決方案,在經(jīng)過篩選, 然后具體的實(shí)現(xiàn)出來. 被選中的人從而得到獎(jiǎng)勵(lì)或者得到個(gè)人的滿足感。
?
CONTENT:
From avoiding traffic jams, to analyzing pedestrian flow patterns, to finding the best public toilet in town, crowdsourcing apps are showing that many smartphones make for light work.
With thousands of mini-reports coming in from around the internet, a mosaic of information can form a larger picture that can be used for many different purposes, from meteorology to car-sharing.
Using the intelligence of a vast interconnected organism, however, is nothing new: the venerable Oxford English Dictionary may in fact be the earliest example of crowdsourcing.
In the mid-19th century it made an open call for volunteers to log words and provide examples of their usage. Over a 70-year period, it received more than six million submissions.
?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

從避免交通擁擠,到分析客流量,再到尋找鎮(zhèn)上最好的洗手間,移動(dòng)眾包軟件表明許多智能手機(jī)促成了輕作業(yè)的發(fā)展。
有數(shù)以千計(jì)的微評(píng)論占據(jù)因特網(wǎng),各種各樣的信息會(huì)形成一幅更大的圖片,它可以用于許多不同的用途,從天氣預(yù)報(bào)到搭車服務(wù)。
然而,利用廣泛互通的群體的智慧并不是新鮮事兒:事實(shí)上,古老的牛津英語詞典或許是眾包的最早模型。
在19世紀(jì)中期,它公開召集志愿者參加詞匯的錄入工作,并為他們的使用提供例子。70多年來,牛津英語詞典收到了超過6百萬的詞條貢獻(xiàn)量。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>