請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文

長(zhǎng)安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時(shí)期的長(zhǎng)安約比今天的西安大11倍,是具有國(guó)際聲譽(yù)的大都市(metropolis)。長(zhǎng)安的街道和住宅設(shè)計(jì)得像一個(gè)棋盤,東西布局整潔、勻稱。長(zhǎng)安城內(nèi),很多街道的寬度都超過了100米。長(zhǎng)安也是當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動(dòng),如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學(xué)生紛紛來到長(zhǎng)安學(xué)習(xí),中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長(zhǎng)安城約100萬人口之中,外國(guó)人就超過了1萬戶。

參考翻譯
Chang'an,now called Xi'anwas the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west. Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that timewith rich and colorful entertainment activities such as music,dancing, cock fightingetc. Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'anthere were more than 10,000 foreign households.

  • 翻譯講解

1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an
2.具有國(guó)際聲譽(yù)的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。
3.設(shè)計(jì)得像一個(gè)棋盤:可譯為be designed like a chessboard。
4.布局:可譯為layout?!皷|西布局”即 layout of the east and west。
5.勻稱:可譯為well-proportionedwell-balanced。
6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wideover 100 meters in width。
7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復(fù)數(shù)。