At first glance, the new car unveiled at a motor show appeared to be an updated model of the Range Rover Evoque.
乍看之下,這款在汽車展覽會(huì)上出現(xiàn)的新車似乎是路虎攬勝極光的最新款。

With its signature body shape, lights and radiator grill and silver logo across the front edge of its bonnet, it was the spitting image of the British bestseller.
其標(biāo)志性的車型、車燈、散熱器護(hù)柵和發(fā)動(dòng)機(jī)罩前沿的銀色logo,幾乎和英國的那款暢銷車一模一樣。

But in fact, it was a brazen copy of the hugely popular UK-designed ‘baby’ off-roader – and a fraction of the price.
但是實(shí)際上,它是英國設(shè)計(jì)的迷你人氣爆款越野車厚顏無恥的山寨版本——而價(jià)格才是越野車的一小部分。

Little-known Chinese carmaker LandWind launched its £14,000 X7 at the Guangzhou motor show in China last week.
上周,鮮為人知的中國汽車制造商“陸風(fēng)”在廣州車展上發(fā)布了這款價(jià)值1萬4000英鎊的新車。

Its uncanny similarity to the £40,000-plus Evoque’s distinctive design provoked an angry response from Jaguar Land Rover, which may take legal action to protect its brand.
新車和價(jià)值4萬多英鎊的,擁有獨(dú)一無二設(shè)計(jì)的攬勝極光有著驚人的相似度,這激起了路虎捷豹的憤怒,他們稱可能會(huì)動(dòng)用法律手段來保護(hù)他們的品牌。

The British manufacturer has just opened its first car factory in China in a venture with local firm Chery.
這家英國制造商伙同中國的奇瑞公司剛在中國開辦了他們第一家車廠。

Jaguar Land Rover chief executive Dr Ralf Speth told Autocar magazine: ‘The fact that this kind of copying is ongoing in China is very disappointing. The intellectual property (IP) is owned by Jaguar Land Rover and if you break that IP then you are in breach of international regulations.’
路虎捷豹首席執(zhí)行官拉爾夫·施佩特博士告訴《汽車之家》雜志:“事實(shí)上這類仿冒在中國不斷出現(xiàn)十分令人失望。其知識產(chǎn)權(quán)歸路虎捷豹所有,而且如果你侵犯了別人的知識產(chǎn)權(quán)你就違反了國際法規(guī)?!?/div>

But drivers looking for a fashionable car at a bargain price might want to wait for safety inspection results.
不過想要以低價(jià)購得一部潮車的司機(jī)們也許想要等待安檢結(jié)果出來。

LandWind’s earlier CV9 people-carrier scored just two stars out of five in European crash tests in 2010.
2010年,陸風(fēng)早先的CV9載人型車在歐洲碰撞測試中才得了二星(全五星)。