《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

世界第三大零售商店那些事兒
?
CONTENT:
New chief executive Dave Lewis offered only vague platitudes when describing his turnaround plans. They will be “dynamic” and “progressive” and serving customers’ needs will be Tesco’s “magnetic north”. But what does that mean, if anything? All of those inoffensive words and phrases could have been uttered by predecessor Philip Clarke.
To be fair to Lewis, he has been in the job for little more than 50 days, so a fully worked-up battle plan was unlikely to appear. But, aside from referencing a couple of glory moments from Tesco’s past (Operation Checkout in 1977; and the launch of Clubcard in 1993), he gave few hints of radicalism. He did not sound like a chief executive intent on blowing the opposition out of the water at the earliest opportunity. “Progressive” may mean slow and gradual.
?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

在談及整改計(jì)劃時(shí),新董事長戴維·劉易斯卻只是含糊其辭,老生常談。他說,它們(指整改計(jì)劃)將富有活力,不斷進(jìn)步,并且將滿足顧客需求作為特易購的“磁北”。但是如果這有意義的話,那么究竟意味著什么呢?而這些話原本是應(yīng)當(dāng)出自前董事長菲利普·克拉克之口的。
老實(shí)說,路易斯接任此位僅有50余天,因此不可能制定出一則干勁十足的行動(dòng)計(jì)劃。但是除去提及特易購歷史中幾個(gè)輝煌時(shí)刻(1977年其操作接受檢驗(yàn);1993年開售俱樂部會(huì)員卡),甚少有跡象顯示其個(gè)性激進(jìn)。他不是那種希望盡早的便讓反對派浮出水面的董事長?!斑M(jìn)步”意味著平波緩行,循序漸進(jìn)。

參考譯文2:

戴夫·劉易斯系樂購新任首席執(zhí)行官,談起自己的重振方案,他只含含糊糊說了一些場面話:這些計(jì)劃將是“積極動(dòng)態(tài)”與“循序漸進(jìn)”的,樂購也仍將以顧客所需為導(dǎo)向。然而,這些話有什么含義?又有什么區(qū)別嗎?他的這些無關(guān)痛癢的言辭,他的前任菲利普·克拉克也能說。
平心而論,劉易斯上任也不過五十來天,拿出一套完善的作戰(zhàn)計(jì)劃也不太可能。但除了歷數(shù)幾段樂購的光榮史(比如1977年前高管麥克勞林公爵為了促銷下令所有店面停業(yè)一天,以及前總裁特里·萊希爵士(1997年-2011年)引入的會(huì)員卡是如何奏效的),他沒有丁點(diǎn)兒慷慨陳詞。沒有利用上任之初的大好機(jī)會(huì)給反對者一個(gè)下馬威,聽起來絲毫不像執(zhí)行總裁所為?!把驖u進(jìn)”或許意味著緩慢前進(jìn)。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>