四六級考試改革后,各類題型都有相應(yīng)的調(diào)整。歷屆真題都能為應(yīng)考提供最直接的指導(dǎo)信息,為了促進(jìn)在校大學(xué)生的英語學(xué)習(xí),同時也為了給廣大考生指點一個更加明確具體的備考方向。

全國大學(xué)英語四、六級考試委員會于今年8月14日對于考試的具體改革方式進(jìn)行了比較詳細(xì)的說明,在官方網(wǎng)站上登載了一篇名為《關(guān)于大學(xué)英語四、六級考試題型調(diào)整的說明》的文章,隨后附上了完整且包括官方參考答案的樣題,這些我在文都課堂上有詳細(xì)的分析,在這里我重點概括一下,其中關(guān)于翻譯部分的說明如下:

“原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。”

仔細(xì)閱讀這一要求不難發(fā)現(xiàn),翻譯的長度從句子演變?yōu)槎温?,因此不少同學(xué)普遍認(rèn)為這是一次難度的升級。其實不然,我在文都的強(qiáng)化班課上就和學(xué)員們分析過該要求,發(fā)現(xiàn)其中有一個重要的限定詞,“中國的”,也就是說,本次考試的翻譯部分涉及的內(nèi)容一定要跟中國相關(guān)。不僅如此,中國的歷史,文化基本上就是已知信息,而經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展又必須要建立在相應(yīng)的歷史文化背景之上??梢姡母锸菍⒂⒄Z翻譯學(xué)習(xí)的相關(guān)重點從“虛擬語氣”,“倒裝句”等并非最常使用的特殊語言現(xiàn)象轉(zhuǎn)移到了以交際為目的日常表達(dá)上來。同時,也間接鼓勵大家在日常的英語學(xué)習(xí)和使用中借助外語來向世界傳遞我們的民族文化和精神。而四六級樣題中翻譯部分的話題,分別是Paper Cutting(剪紙)和Chinese New Year(中國新年),也就是說,至少本次考試的內(nèi)容將會是大家非常熟悉的傳統(tǒng)文化載體。

通過研究兩份樣題,小編得出以下一些核心備考點:

一、 大幅降低對虛擬,倒裝等復(fù)雜語言現(xiàn)象的考查。
在本次官方給出的樣題中,均沒有出現(xiàn)以上復(fù)雜語言現(xiàn)象,說到底是提倡語言學(xué)習(xí)重具體語言而輕抽象規(guī)則,重語用而輕語法的做法。因此,備考時切勿將主要精力放在語法知識上。當(dāng)然,基礎(chǔ)的知識,例如主謂賓結(jié)構(gòu)組成,并列句復(fù)合句基本要素還是需要在考前搞清楚的。

二、大幅降低對生僻詞匯的考查。
樣題中,中文的原文部分有特殊詞匯,這些詞匯難度介于熟悉和陌生之間,處于不少考生的拼寫和使用盲區(qū),往往有不少考生考前花大把時間背單詞,然而,從本次樣題看來,此類詞匯都以注釋的形式被印刷在了試題冊上。例如四級的剪紙(paper cutting), 明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties),六級的元宵節(jié)(the Lantern Festival),農(nóng)歷(Lunar Calendar),對聯(lián)(couplets)。因此大可不必在生詞上花太大的功夫。樣題體現(xiàn)出的趨勢是要求大家使用有限的詞匯表達(dá)無限的含義,也就是用簡單英語單詞的反復(fù)組合來解釋復(fù)雜的英語概念。

三、加強(qiáng)對日常高頻表意結(jié)構(gòu)的考查。
通過梳理,四級翻譯樣題的考點為
1形容詞最高級Most popular
2形容詞最高級復(fù)數(shù)之一 數(shù)的一致One of
3非生物物主所有格 a history of more than 1500 years.
4副詞位置,一般在動詞之后,也可以在強(qiáng)調(diào)部分的前后particularly
5 With用法 with paper cuttings
6被動語態(tài)Be used
7目的狀語 in order to
8非謂語 過去分詞/帶修飾成分的過去分詞作定語most frequently used
9定語從句充當(dāng)修飾及連接功能which symbolizes health and prosperity
10典型動詞 例如以-fy結(jié)尾的beautify

而六級樣題的考點在此基礎(chǔ)上增加了
1. 簡單同位語the last day of the last month of the lunar calendar
2. 短語搭配sweep away,bring in
3. 現(xiàn)狀結(jié)構(gòu) from to

需要注意的是,我們可以適當(dāng)借助開放數(shù)據(jù)庫中和中國文化相關(guān)的詞條來提前準(zhǔn)備翻譯考試,可以查詢并閱讀一些常見的節(jié)日或文化現(xiàn)象,文化載體,手工藝品名等,先積累一些話題和相關(guān)表達(dá)方式,在拓展視野的同時也最大限度的保證了備考的有效性。

最后預(yù)祝大家考試成功。?

精品四六級考試課程:英語四級【簽約班】??大學(xué)英語六級【簽約班】?英語零基礎(chǔ)直達(dá)CET4級考試版?