This is the moment a woman passenger was?dragged?along an Underground platform after her scarf was caught in the doors of a?departing?Tube train.
一名女子的圍巾被剛開出站的地鐵夾住,之后,就看見這一女子被地鐵沿著站臺(tái)拖著一直走。

She was pulled about 10 metres before a staff member managed to grab her and she fell to the ground.
該女子被拖了大約有十米左右,后來一名工作人員成功將她抓住,女子跌倒在了地上。

This resulted in the scarf being forcibly removed from her neck and carried into the tunnel by the train.
圍巾因此被拽離了她的脖子被地鐵帶入了隧道。

The potentially fatal incident, which occurred in February, has been described in a rail accident report published today.
這場差點(diǎn)致命的事故發(fā)生在了二月,今天才以一場鐵路事故被報(bào)道。

The train driver was unaware that the woollen knitted scarf the passenger was wearing around her neck was trapped and started to move the Piccadilly line train at Holborn station in central London.
在倫敦中心的霍爾本站里,地鐵司機(jī)沒有察覺到乘客圍脖的毛織圍巾被卡住,并啟動(dòng)了皮卡迪利線地鐵。

The woman was unable to pull the scarf free as the train began to move and the member of staff on duty did not alert the driver to the situation, the report from the Rail Accident Investigation Branch (RAIB) said.
鐵路事故調(diào)查部報(bào)告說,就在地鐵啟動(dòng)的剎那,該女子沒法將圍巾從門縫拉出來而執(zhí)勤的工作人員也沒有警告司機(jī)發(fā)生了這一情況。

The passenger, who had been attempting to board the train, was then dragged along the platform.
試圖想要上車的女子就這樣沿著站臺(tái)被拖著走。

The RAIB report said: 'The passenger suffered injuries to her neck and back, but the actions of the member of staff may have saved her from being more badly hurt.'
鐵路事故調(diào)查部說:“該女子的脖子和背分別程度受了傷,而工作人員的行為讓她免于受到更嚴(yán)重的傷害?!?/div>

The accident report said the driver had been unable to see what was happening on the platform after the train had begun to move.
事故報(bào)告說,在車子啟動(dòng)時(shí),司機(jī)是沒法看到站臺(tái)發(fā)生的情況的。

It added that the role of the station assistant who came to the passenger's aid involved the safe despatch of trains - but that the equipment and procedures associated with the role do not enable such assistants to intervene effectively in an emergency.
報(bào)告補(bǔ)充說道:給乘客幫助的車站協(xié)管是負(fù)責(zé)車子的安全駛離。但是配套的設(shè)備和程序卻沒能在緊急的時(shí)刻幫助協(xié)管將車子及時(shí)地制停。

The incident occurred at about 7pm on February 3 this year.
事故是發(fā)生在今天的2月3日早晨7點(diǎn)左右。

Nigel Holness, operations director for the Jubilee, Northern and Piccadilly lines, said: 'The safety of customers and staff is our top priority and we do all we can to ensure customers can travel safely at all times.
奈杰爾·霍爾尼斯是朱比利北部皮卡迪利線的運(yùn)作負(fù)責(zé)人,他說:“乘客和工作人員的安全是我們最優(yōu)先考慮的事情,我們會(huì)盡一切努力來保證乘客至始至終可以安全地乘坐地鐵。

'The quick thinking of our staff during this incident prevented further injury to the customer, and all of our safety procedures and warnings were carried out as normal before the train moved away from the platform.
在事故發(fā)生的時(shí)候,工作人員迅速想到要防止乘客受到更大的傷害,與此同時(shí),在車子駛離站臺(tái)前,我們所有相關(guān)的安全程序和警告是正常啟動(dòng)的。

'Thankfully, incidents of this nature are extremely rare on our network and the Tube is one of the safest railways in the world following heavy investment in safety improvements, and we are constantly seeking to further improve our excellent safety record.
謝天謝地的是,這樣的不可抗力的事故總是極少地出現(xiàn)在我們的網(wǎng)絡(luò)。倫敦地鐵因?yàn)樵诎踩贤度氪罅抠Y金,所以它可以說是世界上最安全的鐵路之一,而且我們會(huì)不斷地尋求更進(jìn)一步提升我們的安全性的方法。

'We have fully assisted the RAIB in their investigation, as well as carrying out our own, and we will fully consider their recommendation.'
我們會(huì)全力協(xié)助鐵路事故調(diào)查部的調(diào)查,同時(shí)我們也會(huì)親自調(diào)差,并充分考慮他們的建議。

The RAIB said that the last fatal accident of this type on the Underground system, on October 21, 1997, had occurred at the same location in similar circumstances and involved the same type of train.
鐵路事故調(diào)查部說,最新關(guān)于類似的地鐵系統(tǒng)導(dǎo)致的死亡事故是在1997年的10月21日,該事故也是由于相似的情況,發(fā)生在同樣型號(hào)的地鐵上。

In the 1997 incident, a nine-year-old boy caught his anorak in a closing Tube train door and was dragged along the platform and under the train.
在1997年這場事故中,一個(gè)年僅九歲的小男孩由于車門夾住了他的滑雪衫而被地鐵拖離了站臺(tái)最終被壓在了地鐵下。

However, the report into this year's incident said: 'There do not appear to be any factors associated with the location that could create any link between the 1997 and 2014 accidents.'
然而,關(guān)于今年該事件的報(bào)道卻說:”沒有任何一絲因素表明1997年的事故和2014年的事故就位置上有所聯(lián)系。

On the 2014 incident, the RAIB made a recommendation to London Underground 'covering possible improvements to the means available to staff to stop trains from departing if an emergency occurs during the train despatch process'.
在2014年的事故中,鐵路事故調(diào)查部給了倫敦地鐵一份建議信,信中寫到“如果事故發(fā)生在地鐵駛離的過程中,”

Mick Cash, general secretary of the Rail, Maritime and Transport union, said: 'The fact that the RAIB have praised the member of staff is just another in a long line of concrete examples that reinforce our case for the retention and expansion of staffing levels on the platforms and stations across London Underground.'
鐵路、海運(yùn)和運(yùn)輸工會(huì)的總秘書長米克·卡什說:“鐵路事故調(diào)查部對于該員工的表揚(yáng)進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了我們對于倫敦地鐵站和站臺(tái)對于人員配備的保留和增加,僅僅是眾多案例總的一列罷了?!?/span>