Research has revealed that people often make sweeping judgments of others based on the size and shape of their facial features.
研究發(fā)現(xiàn)人們會根據(jù)面部特征和臉型大小等因素對人做出迅速的判斷。

For instance, individuals with feminine-looking or naturally happy faces are consistently thought of as more trustworthy.
例如,那些長相女性化以及天生擁有快樂容顏的人讓人覺得更值得信賴。

While competence, dominance and friendliness are also associated with specific facial traits, including larger foreheads, prominent noses and strong chins.
而那些具有寬大額頭、高挺鼻梁以及突出下頷等面部特征的人,會讓人感覺更有能力、更有支配欲以及更加友好。。

And now researchers from Carnegie Mellon University have warned that ‘face-ism’ can lead people to make rash decisions, from voting for a particular politician to convicting someone of a crime.
卡耐基梅隆大學(xué)的研究人員稱,無論是在政治選舉中的投票還是在法庭上要做的證詞,拜臉主義能讓人做出草率、欠考慮的決定。

Political candidates with naturally competent-looking faces, such as Barack Obama, were more likely to win elections than those who looked less competent.
在政治選舉中,那些具有天生較有能力的面孔如美國總統(tǒng)奧巴馬,比具有較無能面孔的候選人,更容易勝出。

While, 'babyface’ features, characterised by a round face, large eyes and a small nose and chin are generally seen as a sign of incompetence. The reverse is true for strong, mature faces.
而具有“娃娃臉”特征的面孔,如圓臉、大眼、小鼻子及尖下巴等,一般被視為無能的跡象。強(qiáng)壯、成熟的臉則為能力高強(qiáng)。

Company chief executives who looked competent had a better chance of being hired by large successful companies, even when they performed no better than less competent-looking rivals, said the researchers.
在應(yīng)聘首席執(zhí)行官時,那些面孔看來較有能力的人更容易被大公司選中,即使事實(shí)上他們的表現(xiàn),并不比那些長相看起來無能的對手好到哪去。

In the military, having a dominant, masculine face appeared to be a ticket to higher rank attainment.
在軍營中,有威風(fēng)、陽剛臉孔的人,等于手握一張晉升將校的入場券。

Elsewhere, research has shown that people considered to be untrustworthy and dishonest tend to have sunken cheeks, furrowed brows and eyes set close together.
另外,有研究顯示那些臉頰凹陷、眉頭多皺紋以及眼距較窄的人常被認(rèn)為是不誠實(shí)、不值得信賴的人。

In contrast, a smiling face with prominent cheekbones and high eyebrows suggests trustworthiness and honesty.
而相比之下,顴骨突出、眉毛上挑的愛笑面孔總給人誠實(shí)可信的感覺。

Research suggests that ‘face-ism’ can be combated by providing more relevant information, such as the past behaviour of a political candidate, said the experts.
研究人員稱要避免以臉取人,可以在做判斷時多考慮如政治候選人的過去行為等相關(guān)信息。