While some universal love idioms are easily translated, many idioms on love can be difficult to comprehend. Here are 12 popular love idioms and phrases that are used frequently but are quite confounding.
雖然一些通用的習語很容易翻譯,但是許多關于愛情的習語很難理解。下面是頻繁使用但是很容易混淆的12個流行的愛情習語和短語。

1. Blind Date
Although dating a person who is visually impaired might be considered a blind date, the term is commonly used for a pre-arranged social appointment where a third-party sets a date for two mutual friends who have never met. Therefore, the date is designated as “blind.”

1.相親
雖然跟視力障礙者約會可能會被當做是blind date,但是這個短語通常用來表示預先安排的社交約會,它是由第三方為兩個從沒有見過的共同的朋友安排的約會,這個約會就被指定為“blind”。

2. To Fall For
In the case of “to fall for someone” or “to fall in love,” the word fall functions as an intransitive verb representing a particular state of being.

Example: When Francois gave Jeanette a handwritten poem, she knew he was falling for her.

2.愛上
例如“愛上某人”或“墜入愛河”,單詞fall作為不及物動詞表示一個特定的狀態(tài)。例:當Francois 給了Jeanette 一首手寫詩時,她知道他愛上她了。

3. To Find Mr. Right or Miss Right
This common phrase denoting the ideal romantic partner has been in use since 1922 when the Irish author James Joyce coined the expression.
Example: After she paid the excessive restaurant bill, Marie knew she had found Mr. Wrong not Mr. Right.

3.找到真愛
自從1922年愛爾蘭作家James Joyce使用這個表達后,這個表示理想伴侶的常見短語被廣為使用。
例:在她付了昂貴的餐廳賬單后,Marie意識到她找的是錯誤伴侶而不是真愛。

4. To Get Back Together
Getting back together is a common intransitive phrasal verb used when a couple, band or group decide to resume their relationship.
Example: Isabella wistfully looked through the love letters from her ex-lover and realized they should get back together.

4.復合

Getting back together是一個常用的不及物動詞短語,表示夫婦、樂隊或團體決定恢復他們的關系。例:Isabella惆悵地瀏覽前任給她寫的情書后意識到他們應該復合。

5. To Get Engaged
To get engaged is a phrase related to marriage that implies the betrothed parties are reserved for one another.
Example: Since meeting her prince charming, Delilah couldn’t wait to get engaged.

5.訂婚
To get engaged是一個有關婚姻的短語,它暗示訂婚派對是預定彼此的活動。
例:自從見到了她的白馬王子,Delilah迫不及待的想要訂婚了。

6. To Get Hitched
To tie the knot or get hitched are both common informal terms for marriage.
Example: The bride and groom got hitched and were united in a bond even stronger than a trailer hitched to an overloaded station wagon.

6.喜結連理
To tie the knot 或者get hitched 這兩個短語都是普遍使用的表示婚姻的非正式短語。
例:新郎和新娘結婚了,他們喜結連理在一起甚至比拖車和載重車結合在一起更強大。

7. To Have a Crush
A crush is a common informal idiom for a romantic infatuation. This term has been used since the 19th century and is still popular today.
Example: Paul had a crush on Sophie since first grade. He finally summoned up enough courage to invite her to the movies.

7.迷戀
A crush是表示浪漫的迷戀的非正式習語。這個短語從19世紀就開始使用,并且直到現(xiàn)在仍然很流行。
例:自從一年級開始,Paul 就迷戀上了 Sophie。他最終鼓起強大的勇氣約她去看電影。

8. Head Over Heels
Falling head over heels in love with someone is an idiomatic way of expressing the overwhelming excitement of irrevocable affection.
Example: Juliet knew she was falling head over heels for Romeo.

8.拜倒、神魂顛倒
Falling head over heels in love with someone是一個地道的表達方式,用來表示難以消失的強烈的喜愛之情。
例:Juliet知道她被Romeo迷的神魂顛倒。

9. To Be Hung Up On Someone
This popular phrase has been in use since the late 1800s. It implies a lingering interest or something you can’t get out of your head.
Example: Antoinette had been hung up on that mysterious cowboy since they met one fateful night.

9.念念不忘某人
這個流行短語從1800年代末開始使用。它表示揮之不去的興趣或事情。
例:自從他們在冥冥中注定的一晚相遇后,Antoinette一直掛念著那個神秘的牛仔。

10. To Patch Up a Relationship
Patching is a term often used for repairing tires or mending jeans. However, it can also be used to denote emotional reconciliation.
Example: Jack and Jill decided it was time to patch up their relationship.

10.修補關系
Patching這個術語通常用來表示修補輪胎或牛仔褲。然而,它也可以用來表示情感上的和解。
例:Jack 和Jill認為是時候該修補一下他們的關系了。

11. To Pop The Question
This informal idiom for proposing marriage has been in use since 1826.
Example: Marcus stopped by the jewelry store that evening and was waiting for the right moment to pop the question.

11.求婚
這個表示求婚的非正式習語從1826年就開始使用。
例:那天晚上,Marcus在珠寶店門口停下來了,他正等待合適的時機去求婚。

12. Those Three Little Words
There are plenty of three-word phrases, but this romantic idiom only refers to “I love you,” the most meaningful phrase of all.
Example: Martina waited with anticipation hoping her sweetheart would say those three little words.

12.那三個字(滬江小編注:指“我愛你”)
三個字的短語很多,但是這個浪漫的習語僅僅指的是“我愛你”,所有短語里面最有意義的短語。
例:Martina充滿期待的希望他的甜心能夠對她說我愛你。

Understanding colloquial phrases is essential for anyone who wants to use idioms with love. Are there any love-related phrases or idioms on love that you find difficult to decipher? If so, share them.

理解通俗短語對于那些想要使用愛情習語的人來說是很必要的。還有其它的一些你覺得難以理解的愛情相關的短語或習語嗎?如果有的話,請分享。
?