《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

功能強(qiáng)大的nophone
?
CONTENT:
According to the gadget's website, 'The noPhone simulates the exact weight and dimensions of your most beloved gadget in order to alleviate any feelings of inadequacy generated by the absence of a real smartphone.'
As the site explains, the noPhone has superior features to a normal smartphone, because it's totally wireless, battery-free, doesn't require software updates, and is shatterproof and waterproof.
'With a thin, light and completely wireless design,the noPhone acts as a surrogate to any smart mobile device, enabling you to always have a rectangle of smooth, cold plastic to clutch without forgoing any potential engagement with your direct environment.
?

【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

根據(jù)產(chǎn)品網(wǎng)站的描述,“nophone能準(zhǔn)確地模擬你最稱(chēng)手的重量和尺寸,以減輕由于沒(méi)有一個(gè)真正的智能手機(jī)而產(chǎn)生的缺失感。”
像網(wǎng)站上所解釋的那樣,nophone比一個(gè)普通智能手機(jī)有更好的特征,因?yàn)樗耆珶o(wú)線,免電池,無(wú)需軟件更新,防碎且防水?!庇辛诉@樣薄,輕,完全無(wú)線的設(shè)計(jì),nophone可以替代任何智能移動(dòng)設(shè)備,使你可以隨時(shí)手握一臺(tái)光滑的冷塑料制的矩形設(shè)備,而不用放棄任何與你的直接環(huán)境可能的接觸。

想要得到主持人專(zhuān)業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>