英聞天天譯: 科研家為喜鵲正名
作者:滬江英語
來源:滬江部落
2015-08-14 13:30
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關于經(jīng)濟影響文學的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關注。
SUMMARY:
科研家為喜鵲正名
?
CONTENT:
The idea of the magpie as a pilferer that steals sparkly items for its nest is a common theme in European folklore. But scientists at the University of Exeter have now debunked the myth, proving that magpies are not the flighty thieves we thought they were.
The researchers carried out a series of tests on wild magpies and a group of the birds housed at a rescue centre.
Under carefully controlled conditions, they were exposed to both shiny and non-shiny item
Lead researcher Dr Toni Shephard, from the university’s Centre for Research in Animal Behaviour, said: ‘We did not find evidence of an unconditional attraction to shiny objects in magpies.
‘Instead, all objects prompted responses indicating neophobia -fear of new things.
The researchers carried out a series of tests on wild magpies and a group of the birds housed at a rescue centre.
Under carefully controlled conditions, they were exposed to both shiny and non-shiny item
Lead researcher Dr Toni Shephard, from the university’s Centre for Research in Animal Behaviour, said: ‘We did not find evidence of an unconditional attraction to shiny objects in magpies.
‘Instead, all objects prompted responses indicating neophobia -fear of new things.
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
在歐洲民間傳說中,喜鵲這個小偷偷走閃光的東西筑巢是個普遍的主題。但是埃克塞特大學的研究人員現(xiàn)在要揭露這神話的真相了,他們證明,喜鵲并不是我們預想中輕浮的小偷。
研究人員對野生喜鵲和一組被安置在救援中心的鳥類進行了一系列測試。
在嚴格控制條件后,這些鳥兒被安置在一堆亮閃閃和不亮的東西中。
該大學的動物行為研究中心的首席研究員托妮·謝潑德說:“我們沒有發(fā)現(xiàn)任何關于喜鵲無條件關注反光物體的證據(jù)。相反,所有的東西都引起的反應都是恐懼——對新事物的恐懼感。”
研究人員對野生喜鵲和一組被安置在救援中心的鳥類進行了一系列測試。
在嚴格控制條件后,這些鳥兒被安置在一堆亮閃閃和不亮的東西中。
該大學的動物行為研究中心的首席研究員托妮·謝潑德說:“我們沒有發(fā)現(xiàn)任何關于喜鵲無條件關注反光物體的證據(jù)。相反,所有的東西都引起的反應都是恐懼——對新事物的恐懼感。”
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
- 相關熱點:
- 考研英語詞匯