《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于誤打誤撞,活該你倒霉的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
Jon Daniel created a spoof Twitter account in the name of Peoria’s mayor. His housemate now faces felony marijuana possession charges.
喬恩.丹尼爾以皮奧瑞亞城市長(zhǎng)的名義創(chuàng)建了一則惡搞賬戶,孰料卻讓其室友面臨持有大麻的重罪指控。
?
CONTENT:
The police hadn't even come for him. When four fully-armed officers of a Swat team burst into Jacob Elliott's house in Peoria, Illinois in April they were looking for the source of a parody Twitter feed that had upset the town's mayor by poking fun at him.
It
transpired that one of Elliott's
housemates, Jon Daniel, had created the fake Twitter account, @peoriamayor, and so incensed the real-life official, Jim Ardis, with his make-believe account of drug binges and sex orgies that the police were
dispatched. Elliott was just a
bystander in the affair, but that didn't stop the Swat team searching his bedroom, looking under his pillow and in a closet where they discovered a bag of
marijuana and
dope-smoking
paraphernalia.
?
KEYWORDS: ?
fully-armed 全副武裝的
Swat team 特警隊(duì)
Jacob Elliott 雅各布.艾略特
Peoria 皮奧瑞亞城 (美國(guó)伊利諾州第二大城市)
Illinois?
伊利諾州 (伊利諾州(Illinois),位于美國(guó)中西部。州名源自曾在此居住的伊利尼維克(Illiniwek)印第安人部落?!癐llinois”這個(gè)名字就是法國(guó)殖民者根據(jù)此部落名稱變形得來(lái)。伊利諾州的州府是位于該州南部的斯普林菲爾德市。使用美國(guó)郵政服務(wù)時(shí),州名的簡(jiǎn)寫為“IL”。)
Parody?
惡搞的 (在修辭手法中表示“戲仿”,即小說(shuō)家在寫作(敘述)過程中通過有意識(shí)地模仿他人的文體風(fēng)格而形成一種新的小說(shuō)文本的做法,即通過有意識(shí)地模仿一個(gè)小說(shuō)文本的...)
Twitter 推特
Poke 嘲笑,嘲弄 (這個(gè)詞還有刺,戳的意思)
Transpire 發(fā)生,蒸發(fā),泄露
Jon Daniel 喬恩.丹尼爾
Binge 濫用
Orgies 縱欲,放蕩
Jim Ardis 吉姆.阿迪斯
Dispatch 派遣
Bystander 旁觀者
Marijuana
(大麻也稱尋常大麻,又名線麻、白麻,中國(guó)古稱漢麻、火麻、枲、苴,大麻科大麻屬一年生草本植物。其主要有效化學(xué)成份為四氫大麻酚(簡(jiǎn)稱THC),THC在吸食或口服后有精神和生理的活性作用)
dope-smokingparaphernalia 吸毒用具
?
Key sentence
It transpiredthat one of Elliott’s housemates, Jon Daniel, had created the fake Twitteraccount, @peoriamayor, and so incensed the real-life official, Jim Ardis, withhis make-believe account of drug binges and sex orgies that the policewere dispatched.
這個(gè)句子比較長(zhǎng),但是注意其中有很多插入成分,比如各種人名。所以翻譯的時(shí)候可以先將插入成分剔除,理清句子主干部分。Ittranspired that one of Elliott’s housemates had created the fake Twitteraccount and so incensed the real-life official with his make-believe account ofdrug binges and sex orgies that the policewere dispatched. 注意下,hismake-believe account這里的他應(yīng)當(dāng)指的是其室友,而不是市長(zhǎng)。
?
REFERENCE:
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
這些警官甚至都不是沖著他而來(lái)的。就在四月份,四名全副武裝的特警隊(duì)軍官闖入雅各布.艾略特位于皮奧瑞亞城(該城隸屬伊利諾州)的家中,來(lái)者本意原是為尋找一則惡搞推特賬戶的出處,他們認(rèn)為此賬戶對(duì)市長(zhǎng)調(diào)侃戲謔,著實(shí)有損其威嚴(yán)。
據(jù)此番搜查揭露,該虛假推特賬戶@peoriamayor系艾略特一位名為喬恩.丹尼爾的室友所設(shè),該賬戶包含了有關(guān)市長(zhǎng)嗜毒以及性放縱的虛假信息,令“正牌”市長(zhǎng)吉姆.阿迪斯大為光火,從而出動(dòng)警力進(jìn)行調(diào)查。艾略特在此事中實(shí)乃局外之人,不過特警隊(duì)并未停止對(duì)其臥房進(jìn)行搜查,并在枕頭下以及衣櫥內(nèi)發(fā)現(xiàn)了一包大麻和吸毒用具。
參考譯文2:
今年四月,四名武裝特警突然闖進(jìn)雅各布·埃里奧特位于伊利諾伊州皮奧里亞的住處, 但警察并不是沖著埃里奧特來(lái)的,他們是來(lái)搜查推特上一段惡搞視頻的制作資料的,這段視頻拿市長(zhǎng)開起了涮,另后者感覺頗為不爽。?
據(jù)透露,埃里奧特的一個(gè)室友喬恩·丹尼爾以本市市長(zhǎng)之名在推特上注冊(cè)了一個(gè)假賬戶 @peoriamayor (@皮奧里亞市長(zhǎng)),并發(fā)布視頻,視頻中市長(zhǎng)沉溺毒品,縱情聲色,結(jié)果惹毛了真正的市長(zhǎng)吉姆·阿迪斯,于是就派警方出動(dòng)了。埃里奧特從頭至尾都沒參與過這件事,但也阻止不了特警隊(duì)搜查自己的臥室,結(jié)果他們?cè)谒眍^底下和壁櫥里發(fā)現(xiàn)了一包大麻和吸毒用具。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>