《識骨尋蹤》第一季第一集美劇口語華麗匯總
8. 窮追猛打? 視頻詳見>>
Bones: So what do we do next? Confront the Senator?
咱接著干嘛?去和議員對峙么?
Booth: Listen Bones.
骨頭,聽著。
Bones: Don’t call me Bones.
別叫我骨頭。
Booth: I know we talked about you coming out in the field…
我是答應了讓你參與案件調(diào)查……
Bones: Oh, you rat bastard.
哦,你個出爾反爾的爛人。
Booth: A case this big. The director is going to create a special investigation unit and if I line all my ducks up in a row, I can maybe, I can head it up.
這么大的一個案子,主任肯定會要成立個專案調(diào)查小組,如果我能走好每一步棋子,那還有背水一戰(zhàn)的可能。(包括這句,加上以下共五句,是這一片段寫得最贊的臺詞了?。?/font>
Bones: I don’t know what that means but I think maybe I can be a duck.
我不明白這話啥意思,不過我能做你的棋子啊。
Booth: You’re not a duck okay. On this one we stick to the book. Cops on the streets. Squints in the lab.
你不是棋子,明白了不?這次就按規(guī)矩辦事兒。警察拋頭露面,瞇眼閉關試驗。
Bones: Well in that case the Jeffersonian will be issuing a press release identifying the girl in the pond.
這樣的話,我就讓杰弗遜研究所開個記者招待會公布在池塘里頭找到的女孩子的身份。(狠?。?/font>
Booth: You do that and I’m a dead duck. What are you trying to do?
你要這么著,我就將死了。你到底想干嘛?
Bones: Blackmail you.
要挾你咯。
Booth: Blackmail a Federal Agent?
要挾聯(lián)邦探員?
Bones: Yes.
沒錯。
Booth: I don’t like it.
我不喜歡你來這套。
Bones: I’m fairly certain you’re not supposed to.
我很清楚你不會喜歡。
Booth: Fine. You’re in.
好吧,算上你行了吧。
【口語講解】
rat bastard 徹頭徹尾的大混蛋
have one's ducks in a row 井井有條,按部就班地做事情 短語詳細解釋點此進入>>
head up 單挑,干架
stick to the book 照章辦事
dead duck 必死無疑、死路一條 短語詳細解釋點此進入>>
blackmail 威脅,要挾
You’re in. 算上你一個。
【劇情嘀咕】
話說這段劇情真是相當出彩,男主角Booth在前面疾走,而女主角Brennan在后面猛追,同前面“討價還價”那個片段兩相比較下,完全是倒過來的態(tài)勢,覺得真是微妙啊~~兩個人在劇集中也總是若即若離的狀態(tài),果真是傳說中的“進一步就是退,退一步就是追”XD