7. 書和現(xiàn)實? 視頻詳見>>

Hodgins:
You really think I’m lusty?
你真覺得我精力充沛?
Angela: The book.
說你的書。
Bones: No, no, no, you’re not in the book.
不是不是,你不在書里面的。
Zach: Sure he is. We all are.
他當(dāng)然有在書里面啦,我們都在書里面有相應(yīng)角色。
Bones: No, none of you are in the book. Those are fictitious characters based on…
不是的,你們沒有一個人在書里面。那些虛構(gòu)的角色是源自……
Hodgins: I found some small bone fragments in the silt.
我在淤泥里找到一些小骨頭的碎片。
Angela: We’re out of the book now and we are back in real life.
現(xiàn)在從書里頭出來了回到現(xiàn)實世界了。
Hodgins: I guess were on a temporaria.
我判斷應(yīng)該是蟾類動物。(一定要用這么復(fù)雜的詞么Hodgins同學(xué)OTZ……)
Bones: Frog bones.
那就是青蛙的骨頭咯。
Hodgins: Also some tiny gold links as from a fine chain.
還有一小節(jié)金鏈子。
Zach: Point of clarification. I’m not a virgin. No where near in fact.
澄清一下,我可不是什么處男。老早就不是了。(結(jié)果到第四季還是有人不相信……XDD)
Angela: Who you captured perfectly…is Booth. Buttoned-down but buckets of sexual confidence which …ugh…I for one would love to tap.
你捕捉得最好的一個人物呢……其實是Booth啦??瓷先ヒ桓北J氐臉幼?,實際上呢自信滿滿、性感火辣,我就挺想去捏捏的。(Angela呀……)
Zach: It’s not right to discuss tapping asses in front of a soaker.
在水鬼面前談?wù)撃笃ü杀容^不妥哦。
Bones: I can’t bounce back and forth between my book and real life. Since we are stuck with real life let’s just forget the book.
在書和現(xiàn)實生活中間跳來跳去我可受不了。鑒于這會兒現(xiàn)實比較要緊,就先把書忘了行不。

【口語講解】
Point of clarification? 澄清一點。比較正式的說法。
Buttoned-down? 指“把領(lǐng)口末端喉嚨處的扣子扣上”,引申為“保守” 短語詳細(xì)解釋點此進(jìn)入>>

原聲插曲
接下去一個片段中,Brennan通宵達(dá)旦地把頭骨拼起來,電視版配了Howie Day的歌Collide,當(dāng)時聽了就特興奮,因為本來就特喜歡這歌。哈哈,結(jié)果喜歡上《識骨尋蹤》的第一個理由居然是因為一首插曲愛屋及烏~哈哈。歌詞點此進(jìn)入>>