《識(shí)骨尋蹤》第一季第一集美劇口語(yǔ)華麗匯總
6. 領(lǐng)導(dǎo)作風(fēng)? 視頻詳見>>
Bones: Dr. Goodman, I wish you wouldn’t just give me to the FBI.
Goodman博士,我不希望你就這么隨隨便便把我交給FBI了。
Dr. Goodman: As a federally funded institution the Jeffersonian must seize every opportunity to prove our worth to our friend in congress which means I loan you out as I see fit. Especially to federal agencies.
杰弗遜作為一家由聯(lián)邦政府籌集資金建立的研究所,必須抓住每一個(gè)向我們的朋友證明自己價(jià)值的機(jī)會(huì),就是說經(jīng)商議決定,我可以視情況把你借給聯(lián)邦機(jī)構(gòu)配合調(diào)查。(領(lǐng)導(dǎo)說話就是一套一套的……)
Bones: Loan out implies property, Dr. Goodman. The FBI will never respect me properly.
財(cái)產(chǎn)才能被借來借去的,Goodman博士。這樣的話FBI永遠(yuǎn)不會(huì)好好尊重我。
Dr. Goodman: I do not view you as property, Dr. Brennan. You are one of the Jeffersonians’ most valuable assets.
我可沒有把你當(dāng)作是財(cái)產(chǎn),Brennan博士。你是杰弗遜研究所最有價(jià)值的資產(chǎn)之一。(囧……和財(cái)產(chǎn)有啥區(qū)別?)
Zach: Can I just ask you this by definition, property?
話說能向您請(qǐng)教一下“財(cái)產(chǎn)”是啥意思不?
Dr. Goodman: What’s the rule Mr. Addy?
Addy先生,記得我們這兒的規(guī)矩不?
Zach: You only converse with PhD’s. You realize I’m halfway through two doctorates. Two halves make a whole so mathematically speaking.
你只和有博士學(xué)位的人交談。不過你也知道我倆博士學(xué)位修到一半,兩個(gè)一半加一塊兒就是一個(gè)整的,所以從數(shù)學(xué)角度上說我也算一個(gè)吧。(這不能這么加吧……)
Dr. Goodman: Go polish a bone, Mr. Addy.
一邊兒清理骨頭去吧,Addy先生。
【口語(yǔ)講解】
see fit? 表示“視(狀況)合適” 短語(yǔ)詳細(xì)解釋點(diǎn)此進(jìn)入>>