《識骨尋蹤》第一季第一集美劇口語華麗匯總
3. 駕車爭執(zhí)? 視頻詳見>>
Bones: That’s the best you can do?
你就這么點兒本事?
Booth: What?
什么本事?
Bones: Getting Homeland Security to snatch me so you can stage a fake rescue.
讓國土安全局的逮住我好讓你有機會上演英雄救美?
Booth: Well at least I picked you up at the airport…h(huán)uh? Alright c’mon. I mean I went through the appropriate channels but your assistant there he stonewalled me.
好歹我也算是順利給你接機了,不是嘛?好吧,我也沒法子,走正規(guī)渠道找你,你那小屁助手就請我吃閉門羹。(想象不出Zach是怎么讓Booth吃閉門羹的)
Bones: Yeah, well after the last case I told Zach never ever to put you through. He’s a good assistant. You can let me out anywhere along here.
沒錯,上次的案子之后我就跟Zach說再也不要放你進來了。他是個得力助手。你可以把我在這里放下了。(誰想知道上一個案子發(fā)生了什么事兒?舉手?。。?/font>
Booth: Alright listen. A decomposed corpse was found this morning at Arlington National Cemetery.
呃,聽好了。早上在阿林頓國家公墓發(fā)現(xiàn)了一具腐爛的尸體。
Bones: Arlington National Cemetery if full of decomposed corpses. It’s…a cemetery.
阿林頓國家公墓里全都是腐爛的尸體。那可是……公墓。(冷……)
Booth: Yeah but this one is your type of corpse. It wasn’t in a casket.
話是沒錯,不過這具尸體是歸你管的那種。因為沒擱在棺材里頭。
Bones: If you drive one more block, I’m screaming kidnap out the window.
你要再往前開,我就叫綁架了哈。
Booth: You know what I’m trying to mend bridges here.
我很努力在架設溝通橋梁誒。
Bones: Alright, pull over.
得了,靠邊停。
【口語講解】
stonewall 阻礙、阻擋 短語詳細解釋點此進入>>
mend bridges 修建溝通橋梁
pull over 靠邊停 更多影視口語:有趣常用的象聲詞>>