15. 針鋒相對(duì) 視頻詳見>>

Bones:
Were you any good at being a sniper?
你當(dāng)狙擊手的時(shí)候不咋滴吧?
Booth: A sniper gets to know a little something about killers. Senator Bethlehem he’s no killer.
當(dāng)過狙擊手呢,才讓我了解到一些殺手的心態(tài)。那個(gè)議員,他肯定不是兇手。
Bones: Oh and Oliver Lauriea is?
哦,那Oliver Lauriea就是兇手了?
Booth: The way I read Lauriea, he’s unhinged. That makes him dangerous.
在我看來那個(gè)Lauriea神經(jīng)錯(cuò)亂,他就有夠危險(xiǎn)的。
Bones: That would be your gut telling you that, correct?
這些都是直覺告訴你的,是吧?
Booth: You know homicides. They are not solved by scientists. They’re solved by guys like me asking a thousand questions a thousand times. Catching people telling lies every time. You’re great at what you do Bones but you don’t solve murders. Cops do.
告訴你吧,那些個(gè)謀殺案,都不是科學(xué)家們來破的案子。那些案子的偵破都是像我這樣的人問上上千個(gè)問題,問上上千次,(傳說中的千萬次的問啊……)每次都逮住人們?nèi)鲋e的小把柄。在你的科學(xué)領(lǐng)域里你的確出類拔萃,但案子不是你來破的。那是警察的事兒。
Bones: Cleo Eller was killed on a cement floor sprinkled with diatomaceous earth. Traces of her blood will still be in that cement. One of us is wrong. Maybe both of us. But if Bethlehem wasn’t a Senator you would be right there in his basement looking for that killing floor. You’re afraid of him. Your hypothesis is that squints don’t solve murders and Cops do. Prove it. Be a cop.
Cleo Eller是在水泥地上被殺害的,地上綴有泥藻。她的鮮血還是會(huì)在那片水泥地上留下痕跡。我們倆肯定有一個(gè)是錯(cuò)的。說不定兩個(gè)人都錯(cuò)了。但如果 Bethlehem不是什么議員,你早就去他地窖里找那塊案發(fā)現(xiàn)場(chǎng)的地面了。你還是對(duì)他心有余悸。既然你假設(shè)瞇眼科學(xué)家破不了案子,而警察有這能耐,那就證明給我看啊,做你警察的本分去。(嘩,最后一句真是太帥~戳中死穴)

口語講解
gut 在俚語中表示一個(gè)人內(nèi)在的情緒反應(yīng)? 短語詳細(xì)解釋點(diǎn)此進(jìn)入>>