譯者語:印度歌聽起來都一個調(diào)調(diào),小時候聽的就是那什么“吉米吉米,aaja aaja...”。時隔多年這首新近出爐的第81屆奧斯卡最佳歌曲也是一堆的aaja,傳統(tǒng)保持得真是不錯。當(dāng)然旋律上明顯是有了些新鮮的元素,更國際化 通俗化了。(開場的弦樂還很像“我不想我不想不想長大”咧囧……)真的不知道是好萊塢和寶萊塢,誰影響了誰咧?

說起來本來今年其實很希望Wall·E那首Down to Earth贏的,對那個歌詞很心水?!敦毭窀晃獭愤@兩首雖然滿好聽的,不過語言能力有限,人家唱點啥咱都聽不懂就有點打折扣了。但后來無意看了一下老外網(wǎng)友翻譯的英文版的歌詞,才覺得相當(dāng)贊,而且也非常符合電影劇情的感覺。據(jù)說這首歌的歌詞也是由非常著名的印度詩人填寫的,可惜咱不懂印度文來著,從英語那邊理解過來畢竟又要隔了一層,翻譯成中文恐怕就只剩三成的美感了。某七就是看到漂亮的詞忍不住手癢想要翻著玩啊。就湊合著看吧,歡迎拍磚扔番茄……OTZ

另外補充《貧民富翁》另一首插曲O saya 也滿好聽的~~~。最后一定要批評一下小野貓狂野英文版 Pussycat Dolls-Jai Ho,把一挺好的歌詞改得俗不可耐……米國流行音樂就是愛往里面加baby,覺得特沒品。



Jar Ho
by Sukhwinder Singh, Tanvi Shah, Mahalakshmi Iyer


Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
May there be victory.
愿我能得勝,愿我能得勝

aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale
Aaja Jariwale Nile Aasman Ke Tale
Jai Ho, Jai Ho - 2
Come, come my Life, under the canopy
Come under the blue brocade sky!

May there be victory.
所有的日子都來吧,在這蒼穹
這藍(lán)如錦緞的天空之下
愿我能得勝,愿我能得勝


Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho..
May there be victory.
愿我能得勝,愿我能得勝

Ratti Ratti Sachi Maine Jaan Gavayi Hai
Nach Nach Koylo Pe Raat Bitayi Hai
Akhiyon Ki Neend Maine Phoonko Se Uda Di
Neele Tare Se Maine Ungli Jalayi Hai
Iota by iota, I have lost my life, in faith
I’ve passed this night dancing on coals
I blew away the sleep that was in my eyes
I counted the stars till my finger burned

我的生命流逝,點滴不歇
愿在炭火之上,旋舞整夜
就帶走我眼底的睡眠
灼痛的手指數(shù)遍,星星堆漫天


Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale
Aaja Jariwale Nile Aasman Ke Tale
Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
Come, come my Life, under the canopy
Come under the blue brocade sky!

May there be victory.
所有的日子都來吧,在這蒼穹
這藍(lán)如錦緞的天空之下
愿我能得勝,愿我能得勝


Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho..
May there be victory.
愿我能得勝,愿我能得勝

Chakh Le, Ha Chakh Le, Ye Raat Shahad Hai.. Chakh Le
Rakh Le, Ha Dil Hai, Dil Aakhri Had Hai.. Rakh Le
Kala Kala Kajal Tera Koi Kala Jadoo Hai Na
Kala Kala Kajal Tera Koi Kala Jadoo Hai Na
Taste it, taste it, this night is honey
Taste it, and keep it,
It’s a heart; the heart is the final limit
You dark black kohl
It’s some black magic, isn’t it?

嘗嘗,嘗嘗吧,夜如蜂蜜般甘甜
嘗一口,然后就此擁有
是你的心啊,你心底的最后防線
而你漆黑的眼眸
擁有黑色的魔力,你是否了解


Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale
Aaja Jariwale Nile Aasman Ke Tale
Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
Come, come my Life, under the canopy
Come under the blue brocade sky!

May there be victory.
所有的日子都來吧,在這蒼穹
這藍(lán)如錦緞的天空之下
愿我能得勝,愿我能得勝


Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho..
May there be victory.
愿我能得勝,愿我能得勝

Kab Se, Ha Kab Se Tu Lab Pe Ruki Hai.. Kah De
Kah De, Ha Kah De Ab Aankh Jhuki Hai.. Kah De
Aisi Aisi Roshan Aankhe Roshan Dono Bhi Hai Hai Kya
For how long, how very long, it’s been on your lips
Say it, now say it, the eye is downcast
Such lit up eyes. Are they two lit-up dimaonds?
那些話兒在你的唇邊,停留了多久,多久的時間
說出來吧,就說出口來,經(jīng)憂傷的的雙眼
從此被點亮溫暖,好似鉆石一般,熠熠閃現(xiàn)


Aaja Aaja Jind Shamiyane Ke Tale
Aaja Jariwale Nile Aasman Ke Tale
Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho, Jai Ho
Come, come my Life, under the canopy
Come under the blue brocade sky!

May there be victory.
所有的日子都來吧,在這蒼穹
這藍(lán)如錦緞的天空之下
愿我能得勝,愿我能得勝


Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho.., Jai Ho..
May there be victory.
愿我能得勝,愿我能得勝

滬江口語資料“絕密版” 免費贈送活動進行中


【圖文讀解】從貧民到百萬富翁的9道試題