假如聽到朋友說(shuō)他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說(shuō):“我也想為我的小孩購(gòu)一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說(shuō)“kiss-me-quick”,你就給了她一個(gè)“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購(gòu)了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如……

這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬(wàn)不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語(yǔ)陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
來(lái)聽聽、看看今天的句子吧!
  • A: How did you get rid of the Hong Kong dog? B: I took some medicine.

嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧!

【關(guān)鍵詞】Hong Kong dog
【誤譯】A:你如何擺脫那條香港狗?B:我服了些藥(它嗅到藥味就不敢來(lái)了)。
【原意】A:你怎樣治好了腹瀉?B:我服了些藥(就治好了)。
【說(shuō)明】Hong Kong dog是美國(guó)口語(yǔ),意為“腹瀉”,“拉肚子”(尤指旅行者所患)。get rid of意為“擺脫”,“除去”。

你答對(duì)了嗎?^_^