英語四級閱讀長難句句子結(jié)構(gòu)分析:倒裝結(jié)構(gòu)
倒裝結(jié)構(gòu)
英語中有時為了強調(diào)突出某一句子成分,或當否定詞出現(xiàn)在句首時,或是由于同上文銜接等的緣故,常常采用倒裝的結(jié)構(gòu),即:把正常的主+謂+賓(表)+補+狀的語序打亂,把應(yīng)該在后面出現(xiàn)的成分提到前面去,如:謂語出現(xiàn)在主語前面,謂語、賓語出現(xiàn)在主語前面,或狀語放在句首等。簡單句中的倒裝較容易辨認,但在長句中當同其他的句子結(jié)構(gòu)混在一起時,倒裝結(jié)構(gòu)的辨認就有一定的困難,有時會誤認為是其他的句子成分,如:分句獨立結(jié)構(gòu),定語等,導(dǎo)致錯判全句的主干,形成理解障礙。
Exercise
Of drugs or medicine she had almost none.
Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and more skyscrapers.
Especially popular were his Sunday evening dinners, usually followed by musical performances.
要點及參考譯文
要點:介詞短語位于句首表示強調(diào),這是一個倒裝句。
譯文:在毒品或者藥物這兩樣?xùn)|西中她幾乎什么都沒有。
要點:此句為倒裝句,正常語序應(yīng)為:" The architecture of Manhattan,... is splendid."因為主語太長,為了保持句子平衡,所以用了倒裝語序。
譯文:市中心曼哈頓的建筑有百余幢摩天大樓,甚為雄偉壯觀。
要點:此句為倒裝句。因主語較長,并帶有分詞短語"followed..."作定語修飾"dinner",為了保持句子平衡,將表語提前到句首。
譯文:在周日晚餐后,通常提供音樂演出,因此特別受歡迎。
Exercise
Electronics has made possible a new kind of higher education and research, including what counts to a global scale electronic lecture hall.
Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket; most of my friends would be enjoying leisure at that time.
A chart or a graph can often give us an idea in a glance that is communicated verbally only with great difficulty.
要點:本句"possible"是賓語補足語,置于賓語前面是因為賓語過長,通常賓補應(yīng)在賓語后面。
譯文:電子學(xué)已使創(chuàng)立一種新型的高等教育和研究成為可能,包括創(chuàng)立可稱之為全球規(guī)模的電子大課堂在內(nèi)。
要點:此句為倒裝句。作表語的形容詞"worse" 和系動詞都被提到句首,把句子較復(fù)雜的部分放在句尾,目的是達到“尾重”的句子效果。
譯文:更糟糕的也許是星期六下午打板球的安排,因為這時候我的朋友大都會在悠閑地盡享其樂。
要點:本句中,關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句" that is communicated ..."修飾名詞an idea,因其較長所以放在作狀語的介詞短語in a glance之后。
譯文:看一眼描繪的圖表或圖解常能使人對只用言詞很難表達的東西獲得一目了然的效果。
Exercise
We could not offer you that post without the responsibility, neither could we ask you to accept the one or two other vacancies of a different type which do exist, for they are unsuitable for someone with your high standard of education and ability.
Along with this disparagement of a compliment is the American tendency to laugh at one's own mistakes and admit one's weaknesses.
The Chinese had trained messengers on horseback and runners before 1100 B.C.,as did the ancient Persians, Greeks and Romans.
要點:neither后面用的是倒裝語序(could we)。 which do exist 的先行詞為vacancies,但被of a different type 隔開。exist后面是一個由for(等立連詞)引導(dǎo)的原因狀語從句,用來作附加說明。
譯文:我們不能不負責任地給你這種職務(wù),也不愿讓你接受其他工種現(xiàn)有的一兩個空缺,因為這兩個中任何一個都不適合教育程度和能力達到你這樣高水平的人去做。
要點:本句是判斷句的倒裝。Along with引導(dǎo)的介詞短語在句中作表語,為了使句子的結(jié)構(gòu)達到平衡協(xié)調(diào),把帶有較長修飾語的主語部分放到句子的后部,以避免頭重腳輕。表語提前,還達到了強調(diào)表語所表達的意義的作用。介詞短語along with意為"together with"。
譯文:美國人在自貶別人對自己稱贊的同時,還有一種傾向,那就是嘲笑自己的錯誤并承認自己的弱點。
要點:此句的后半部分"as did the ancient Persians, Greeks and Romans"中的連詞"as"引出方式狀語從句。"did"為代動詞,代替主句的"had trained messengers on horseback and runners before 1100 B.C"。因為從句主語較長,謂語較短,為了保持句子平衡,將謂語動詞提前。正常語序為" as the ancient Persians, Greeks and Romans did"。
譯文:就像古波斯人、希臘人、羅馬人一樣,中國人在公元前1100年就已經(jīng)訓(xùn)練信使騎馬或跑步送信。
- 相關(guān)熱點:
- 四級答案
- 英語句型
- 大學(xué)英語四級閱讀
- 統(tǒng)計工作總結(jié)