聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

Some Coke cans in the U.K. will soon get marked with a red dot because of the drink's high sugar content.
在英國(guó),一部分可口可樂(lè)的包裝將在不久之后加上紅點(diǎn),以作為“高含糖量”的標(biāo)記。

The labels are part of a voluntary program launched in the U.K. in July of last year. Food and drink get tagged red, yellow and green according to its nutritional value. Healthier fare gets a green label.
這一個(gè)小的舉措來(lái)自去年6月英國(guó)一項(xiàng)自發(fā)倡議活動(dòng):食物飲料會(huì)根據(jù)其營(yíng)養(yǎng)價(jià)值被打上紅色,黃色以及綠色的標(biāo)簽。健康的食物會(huì)被打上綠色的標(biāo)簽。

What three Coke products look like with the new health labels. Notice the big red mark on the left.
打了標(biāo)簽了三種可樂(lè)包裝。注意最左邊的紅色標(biāo)簽。

Along with Cadbury and other large food companies, Coca-Cola first fought against the labels. It's changed its tune after it "gauged British consumers' views on the scheme," according to a post on Coca-Cola Great Britain's website Friday.
起初,可口可樂(lè),以及像吉百利這樣的大型食品公司都對(duì)這種標(biāo)簽持強(qiáng)烈的反對(duì)態(tài)度。但根據(jù)可口可樂(lè)公司英國(guó)官網(wǎng)本周五的一篇新聞稿,可口可樂(lè)公司在“權(quán)衡英國(guó)消費(fèi)者”之后,改變了它的態(tài)度。

"The adoption of the voluntary, colour coded front-of-pack scheme in Great Britain is consistent with The Coca?Cola Company’s global commitment to provide consumers with transparent nutrition information," Coca-Cola wrote in the same post.
在新聞稿中,可口可樂(lè)公司如是闡述:“自愿在包裝上打上顏色標(biāo)簽和可口可樂(lè)公司營(yíng)養(yǎng)信息透明化的全球理念是一致的?!?/div>

Coke has made no mention of bringing the labels stateside. But it is making more of an effort on the behalf of its customers' health. A recent Coke ad prompted consumers to think about the nutritional value of Coke by revealing that it takes 23 minutes to bike off the calories in a single can.
可口可樂(lè)未提及將這種標(biāo)簽推廣至美國(guó)。但至少這是可口可樂(lè)對(duì)于其顧客健康的一種努力。在最近的一則廣告當(dāng)中,可口可樂(lè)告知消費(fèi)者們只需要騎23分鐘單車(chē)就能消耗掉一聽(tīng)可樂(lè)的熱量,以此來(lái)引導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)于可樂(lè)營(yíng)養(yǎng)價(jià)值的認(rèn)識(shí)。

While the red label could hurt Coke sales, the company has a lot of green label products to fall back on. Its green-rated Diet Coke and Coke Zero brands account for more than 40 percent of its UK sales, the BBC reports.
雖然紅色標(biāo)簽會(huì)影響到可樂(lè)的銷(xiāo)量,但是可口可樂(lè)公司也會(huì)有許多帶有綠色標(biāo)簽的食品來(lái)彌補(bǔ)。據(jù)BBC報(bào)道,可口可樂(lè)公司40%的銷(xiāo)售額來(lái)自健怡可樂(lè)和零度可樂(lè)。

Coke says the new labels will begin appearing on products in the first half of next year.
可口可樂(lè)公司稱(chēng)這套標(biāo)簽將從明年上半年開(kāi)始出現(xiàn)在包裝上。