A diving-mad couple have taken the plunge - and tied the knot 30ft underwater.
一對(duì)潛水愛(ài)好者夫婦最近大膽嘗試,在水下30英尺喜結(jié)連理。

Bill Frenier, 52, and Lizbeth Espejo Frenier, 32, decided to hold their wedding in the Atlantic Ocean, just off the coast of Fort Lauderdale, Florida. With the bride in her wedding dress and groom in his suit, the adventurous American couple swam down the aisle, before saying 'I do'.
52歲的比爾·弗雷尼爾和32歲的利茲貝絲·埃斯佩霍·弗雷尼爾決定在勞德代爾堡(美國(guó)佛羅里達(dá)州東南沿海城市)鄰近海岸舉辦這場(chǎng)大西洋海底婚禮。這對(duì)富有冒險(xiǎn)精神的美國(guó)新郎新娘身著禮服攜手游向圣壇,只為在海底說(shuō)一句“我愿意”。

The undersea ceremony was conducted by a scuba-clad justice of the peace and the couple exchanged both rings and vows in the presence of their friends and family. The wedding congregation even included a couple of curious sharks.
這場(chǎng)海底的典禮由一位穿著水肺的法官主持,這對(duì)新人在朋友和家人的見證下交換戒指,并許下婚姻的誓言。圍觀人群中,甚至還有幾只好奇的鯊魚。

Lizbeth, a funeral director, said: 'Our "real" wedding was in Las Vegas this past November, but many of our friends couldn't attend since it was really far. So, since Bill and I are avid divers, and most of our friends are too, we thought it would be a great idea to do it all again underwater.'
利茲貝絲是一位葬禮策劃師,她說(shuō):“我們‘真正的’婚禮是去年十一月在拉斯維加斯舉行的,但是離家太遠(yuǎn)所以很多朋友都沒(méi)能參加。后來(lái)我們想,既然我和比爾都是狂熱的潛水愛(ài)好者,我們的朋友也大多熱愛(ài)潛水,我們就想,為什么不在水下再舉行一次婚禮呢!這一定棒極了!“

The wedding was a shore dive, which meant most of the guests swam from the shore to the site of the ceremony. The service was attended by twenty guests and most were able to watch the ceremony fully submerged, with the aid of oxygen masks, goggles, and scuba gear underneath their regular outfits.
這場(chǎng)婚禮是一場(chǎng)岸潛(即客人們從海岸游到典禮現(xiàn)場(chǎng))。共有二十名賓客出席了典禮,大多數(shù)都采取了全浸式潛水,即戴著氧氣面罩、護(hù)目鏡并在正常禮服外面戴上了水肺。

The less experienced divers had the option to snorkel and watch from the surface.William and Lizbeth's nuptials lasted 15 minutes before the happy couple enjoyed a beach BBQ with their loved ones.
經(jīng)驗(yàn)略少的潛水員則可以選擇戴著通氣管從水面觀看儀式。威廉和利茲貝絲的婚禮持續(xù)了15分鐘,那之后這幸福的一對(duì)和親友們?cè)诤┥瞎蚕頍尽?/div>

Meeting by chance in Las Vegas in 2008, Lizbeth moved from her home state of California to live with Bill in Florida, where she quickly adopted his love of diving. 'Bill has dived for over twenty years,' said Lizbeth.'He had a great idea that I sign up for a dive class with him accompanying me for support.'
2008年在拉斯維加斯偶遇之后,利茲貝絲很快就從加利福尼亞搬到了佛羅里達(dá)和比爾同住,就是在那里她受比爾影響也愛(ài)上了潛水?!氨葼柾鏉撍卸嗄炅?,”她說(shuō),“當(dāng)初他讓我去上潛水課的主意真是太棒了,而且還一直陪著我鼓勵(lì)我?!?/div>

The couple were forced to cancel the original date of their underwater wedding due to choppy seas. This June, however, the weather was on their side and the sea remained still.
由于大海脾氣捉摸不定,這對(duì)夫婦被迫取消了原定日期的海底婚禮。然而今年六月天公終于作美,他們便能夠繼續(xù)婚禮。

Lizbeth said: 'All of the family and friends were super excited when I told them about the idea for the wedding, most thought it was such a unique concept and a great idea. I thought I would have to throw my wedding gown away after the dive. Miraculously, it's not in bad shape. Soaking it in laundry soap cleaned up the seawater smell completely! But, unfortunately, Bill's suit is now ruined.'
利茲貝絲說(shuō):“當(dāng)我告訴家人和朋友們我們要舉行海底婚禮時(shí),大家都興奮極了。他們都覺(jué)得這簡(jiǎn)直是個(gè)絕妙的注意。我本來(lái)還以為婚禮之后婚紗就得扔了呢,不過(guò)太神奇了它居然沒(méi)怎么變形!洗一洗之后就把海水的味道都沖掉了!但是比爾就不太走運(yùn)了,他的禮服算是徹底毀了?!?/div>

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。