The auction room -- standing room only -- broke into applause when the hammer finally went down. On sale was a tiny, white cup decorated with chickens, and the buyer was a prolific art collector from Shanghai, Liu Yiqian.
當(dāng)拍賣槌最終落下時(shí),站滿人的拍賣室里爆發(fā)出了熱烈的掌聲。來自中國(guó)上海的收藏家劉益謙家中已有不少收藏,他拍下了這只繪有小雞圖案的白色小杯。

At a price of HK$281.24 million ($36.05 million), it was a record sale for auction house Sotheby's -- the highest price reached for a Chinese porcelain artifact. The previous record, HK$252.6 million ($32.4 million), was reached in 2010 for a Qianlong period vase, also at a Sotheby's sale.
這只杯子最終以2.8124億港幣(約合3605萬(wàn)美元)在蘇富比拍賣行成交,打破了中國(guó)瓷器的拍賣紀(jì)錄。此前的拍賣紀(jì)錄也誕生于蘇富比拍賣行——2010年,乾隆時(shí)期的一個(gè)花瓶拍出了2.526億港幣(約合3240萬(wàn)美元)的高價(jià)。

The 500-plus-year old Meiyintang Chenghua "Chicken Cup," is one of a reported 17 existing worldwide, most of which reside in museums, with a small number -- like Liu's new acquisition -- in private hands. It is so-called because of the decoration painted on its surface, showing two roosters, and a chicken tending her chicks.
這只玫茵堂成化年間的“雞缸杯”有500多年的歷史,據(jù)報(bào)道世界上現(xiàn)存的雞缸杯僅剩17只,其中大多數(shù)存放在博物館,小部分為私人所有,如劉益謙新得來的這只。得名“雞缸杯”是因它杯壁上繪有公雞偕母雞和雛雞的圖案。

"About a hundred years after they were made, in the late Ming dynasty, they were already highly sought after by emperors," Nicolas Chow, deputy chairman of Sotheby's Asia and international head of Fine Chinese Ceramics and Works of Art, tells CNN.
蘇富比拍賣行亞洲副主席及中國(guó)瓷器及工藝品部國(guó)際主管仇國(guó)仕告訴CNN,“在晚明時(shí)期,也就是它們被燒制出來約100年后,皇帝就以高價(jià)求購(gòu)它們。”

"By the late 17th century they were considered the most expensive objects money could buy."
“到了17世紀(jì)后期,它們已經(jīng)成為人們能買到最貴的收藏品了?!?/div>

Liu will house the incredibly rare item, known in collectors' circles as the "holy grail" of Chinese ceramics, in his private Long Museum in Shanghai.
這只杯子在收藏者中有中國(guó)陶瓷“圣杯”的美譽(yù),劉益謙將會(huì)把這件稀世珍品收藏在自己位于上海的龍美術(shù)館中。

Liu is one of China's ultra-wealthy with an estimated net worth of $900 million, a former taxi driver who made his fortune in finance. He has said he "doesn't care" about the price of the cup.
劉益謙是中國(guó)的巨富之一,凈資產(chǎn)約有9億美元。他曾經(jīng)是一名出租車司機(jī),但后來投身金融業(yè)致富。他曾表示自己“不在乎”這只杯子的價(jià)錢是多少。

Growing economic power from China, especially from super-rich Chinese collectors like Liu has contributed to Hong Kong's transformation into one of the world's auction hubs, and inflated prices around the globe.
中國(guó)不斷成長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,特別是像劉益謙這樣的中國(guó)巨富收藏家?guī)椭愀鄢蔀榱耸澜缗馁u中心之一,同時(shí)也推動(dòng)世界拍賣價(jià)格一路水漲船高。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。