American beverage giant Coca-Cola is offering a hefty “environmental hardship allowance” to its China-based expatriate employees, as foreign companies struggle to attract and retain staff with many people scared off by chronic pollution.
由于中國(guó)長(zhǎng)期的環(huán)境污染令美國(guó)飲料巨頭可口可樂(lè)很難吸引或留住員工,它對(duì)在中國(guó)工作的外籍員工支付高額的“環(huán)境補(bǔ)貼”。

The allowance, which was introduced “recently”, is believed to be 15 per cent on top of an employee’s base -salary. A company spokeswoman confirmed the introduction of a wage premium to The Australian Financial Review, but declined to comment on the amount.
普遍認(rèn)為這份“近期”公布的補(bǔ)貼為員工基本工資的15%??煽诳蓸?lè)公司的女發(fā)言人向《澳洲金融評(píng)論報(bào)》證實(shí)了補(bǔ)貼的存在,但拒絕對(duì)金額發(fā)表評(píng)論。

“Our competitive mobility package includes an environmental allowance for postings to China,” she said in an emailed statement. Coca-Cola said it was introduced “recently” but would not disclose how many employees stood to benefit from the extra pay.
她在一份電子郵件聲明中寫(xiě)道:“對(duì)派往中國(guó)工作的員工,我們優(yōu)渥的搬家費(fèi)中包含有環(huán)境補(bǔ)貼。”可口可樂(lè)表示這項(xiàng)措施是“最近”實(shí)施的,但拒絕公開(kāi)有多少員工得到補(bǔ)貼。

China’s hazardous air pollution, with just three out of 74 cities last year meeting minimum government standards, has become the key issue for foreign companies looking to post workers to cities such as Beijing or Shanghai. Many companies offer better medical insurance benefits, more paid trips home and subsidies for air filters to the roughly half a million foreigners working in China.
去年,74座中國(guó)城市中只有3座符合政府的最低環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)。外國(guó)公司派遣員工去諸如北京、上海等中國(guó)城市時(shí),危險(xiǎn)的環(huán)境污染已經(jīng)成為關(guān)鍵問(wèn)題。約有50萬(wàn)外國(guó)員工在中國(guó)工作,許多公司為他們提供更好的醫(yī)保補(bǔ)助,更高的探親旅費(fèi)和用于購(gòu)買(mǎi)空氣過(guò)濾器的補(bǔ)貼。

Australian architectural firm Hassell provides its staff in China with face masks to travel to and from work. It also changes its air filters every week during periods of heavy pollution.
澳大利亞建筑公司Hassell為在中國(guó)的員工提供面具上下班,并在重度污染期間每周更換濾芯。

“In Australia, you might do that every year,” said Peter Duncan, Hassell’s managing director for Asia, who is based in Shanghai.
在上海工作的Hassell亞洲區(qū)常務(wù)董事彼得·鄧肯說(shuō):“在澳大利亞,你可能每年才換一次濾芯?!?/div>

Japanese electronics firm Panasonic started in April paying its expatriate staff in China “hazard pay” to compensate them for the dangerous air quality. At the time it was believed to be the first major global corporation to do so.
日本電子公司松下從4月起為在華的外籍員工支付“危險(xiǎn)費(fèi)”來(lái)補(bǔ)償危險(xiǎn)的空氣質(zhì)量。松下被認(rèn)為是當(dāng)時(shí)第一個(gè)采取類(lèi)似措施的大型跨國(guó)企業(yè)。

Three decades of double-digit growth and lax regulation has taken its toll on China’s environment. According to environment ministry statistics only three cities out of 74 met government standards for pollution last year.
30年的高速增長(zhǎng)和寬松的管理使得中國(guó)在環(huán)境方面付出了巨大的代價(jià)。環(huán)保局的統(tǒng)計(jì)資料表明,在去年,74座城市中只有3座符合污染標(biāo)準(zhǔn)。

In Beijing, more than half of the days in May failed to meet government standards for air quality, while Shanghai fared slightly better with 58 per cent of days in the commercial capital -considered satisfactory.
在北京,五月大半的日子都不能達(dá)到政府標(biāo)準(zhǔn)。上海的情況略好,在這個(gè)經(jīng)濟(jì)中心,58%的時(shí)間被認(rèn)為符合要求。

The World Health Organisation said earlier this year that air pollution was responsible for the deaths of 3.7 million people under the age of 60 across the globe in 2012.
世界衛(wèi)生組織在今年早些時(shí)候宣布,空氣污染在2012年造成全球共370萬(wàn)60歲以下的人死亡。

Ma Jun, director of the Institute of Public and Environmental Affairs said “companies need to do more than just pay special allowances. They are part of the problem so they need to be part of the solution and put pressure on their supply chain to improve.” Mr Ma added that Coca-Cola was one of the -companies working with his -organisation on their green supply chain program.
公眾環(huán)境研究中心主任馬軍表示:“企業(yè)不應(yīng)該僅僅為員工支付特別津貼。做為問(wèn)題的一部分,企業(yè)也應(yīng)該為解決方案出一份力。它們應(yīng)該通過(guò)對(duì)自己的供應(yīng)鏈?zhǔn)簛?lái)做出改善?!瘪R軍還補(bǔ)充一些公司正在和公眾環(huán)境研究中心合作綠色供應(yīng)鏈項(xiàng)目,可口可樂(lè)公司就是其中之一。

Peter Arkell, managing director Asia for recruitment firm Swann Global, said the Coca-Cola allowance showed the company was having trouble retaining and attracting staff to China. “I hear more and more stories about executives not extending their contracts because they don’t think China is a good place to bring up a family,” he said. “It [the environmental payment] is a way of addressing the air pollution issue but it does look like a pretty generous payment to me.”
獵頭公司Swann Global的亞洲常務(wù)董事彼得·阿科爾認(rèn)為,可口可樂(lè)提供的補(bǔ)貼表明這家公司在招募和留住在華工作員工時(shí)遇到了麻煩。他說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)越來(lái)越多的高管拒絕續(xù)約,因?yàn)樗麄儾徽J(rèn)為中國(guó)不是一個(gè)撫養(yǎng)家庭的好地方。環(huán)境補(bǔ)貼是個(gè)針對(duì)空氣污染問(wèn)題的解決辦法,但對(duì)我來(lái)說(shuō),這確實(shí)是一筆豐厚的報(bào)酬?!?/div>

Mr Arkell said the new allowance went against the broader trend of cutting back on expatriate packages by reducing the value of benefits like school fees and housing.
阿科爾指出,目前普遍趨勢(shì)是削減對(duì)外籍員工的支出,例如減少學(xué)費(fèi)和住房費(fèi)用的福利。但新的環(huán)境補(bǔ)貼和這個(gè)趨勢(shì)背道而馳。

“It can be difficult to get people to come to China so that’s why this new benefit has arisen.”
“很難找人來(lái)中國(guó),這就是新補(bǔ)貼出臺(tái)的原因?!?/div>

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。