The battle is over and the emoticons have won. Whatever you think of the symbols, they’re absolutely everywhere, including in work emails. But the etiquette over emoticon usage is still fuzzy, and it’s an understandable source of tension, especially considering that people may be judging us based on our smiley deployment.
斗爭(zhēng)結(jié)束情感獲勝。無(wú)論你怎么看待表情符號(hào),它們真真無(wú)處不在,哪怕是工作的郵件。但如何使用這些表達(dá)感情的符號(hào)并沒(méi)有明確的規(guī)則,也可看成是我們緊張情緒的舒緩,尤其是意識(shí)到別人可能會(huì)根據(jù)我們發(fā)出的表情符號(hào)對(duì)我們自身做出判斷。

Luckily, researchers are starting to better understand how people perceive emoticons in various contexts (emojis may be having a moment, but they’re not as universal as the top three old-school emoticons: the smiley, the frowny, and the winky). Their work can provide some helpful pointers on how to use your emoticons to maximum effect, whether dating online or responding to a professional email.
好在,研究者們已經(jīng)開(kāi)始試圖找到更好在不同文體中使用表情的方法(emojis也許火過(guò)一陣子,但并沒(méi)有其他傳統(tǒng)校園表情前三那般流行:笑臉,皺眉和眨眼。)他們的研究告訴我們?nèi)绾卧诰W(wǎng)上約會(huì)抑或回復(fù)專業(yè)郵件時(shí)充分利用表情符號(hào)。

Here are five ways to be a smarter emoticon user:
下面五招教你做一個(gè)聰明的表情使用者:

1. If you want to be popular, limit how many frownies you use.
1.如果想增粉,就減少皺眉的表情吧。

Researchers from the University of Cambridge Computer Laboratory and Yahoo Labs analyzed more than 31 million tweets to determine the characteristics of the most popular and influential Twitter users. They found that Twitter users with a lot of social capital sprinkled smileys liberally throughout their missives, while frownies were linked to low popularity. Popular users still expressed negative opinions — they just did so with words.
劍橋計(jì)算機(jī)研究室的調(diào)查者以及雅虎實(shí)驗(yàn)室分析3100多萬(wàn)推特旨在發(fā)現(xiàn)最受歡迎影響力最大推特用戶的特征。他們發(fā)現(xiàn)這些推特紅人們會(huì)在發(fā)送的信息中添加大量的微笑表情,而皺眉則是減粉的原因。推特紅人們也會(huì)表達(dá)負(fù)面情緒-僅限于文字表達(dá)。

2. Be aware of gender stereotypes.
2.意識(shí)到性別模式。

Multiple studies over the past 15 years have shown that women use emoticons more than men. Women also smile more in real life, perhaps because they are expected to be the more expressive gender, says Susan Herring, a linguist at Indiana University who studies online communication. In a 2009 analysis of messages featured on a texting-based Italian dating show, she and her colleagues argued that men and women used their texts to project different identities. The women who sent in their messages seemed to be “performing a kind of socially desirable femininity” characterized by “playfulness” and “fun,” while the men acted more serious.
超過(guò)15年的多項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)女人比男人更愛(ài)使用表情符號(hào)。研究網(wǎng)上交流印度大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)家Susan Herring認(rèn)為現(xiàn)實(shí)中女人也更愛(ài)笑,也許她們本身就被看成是更樂(lè)于表達(dá),在09年對(duì)意大利文字約會(huì)的信息分析中,她和同事們認(rèn)為男人女人用文字塑造出了不同的個(gè)性特征。女人們發(fā)送出的信息似乎”是要成為有魅力的社交尤物“,比如”好玩“”有意思“,而男人就會(huì)更加認(rèn)真嚴(yán)肅一點(diǎn)。

“There’s this new norm that women are expected to show more happiness and excitement than men do,” said Herring. “If you’re a woman, you may have to realize that if you don’t use a smiley face sometimes, you may be misinterpreted as being in a bad mood or unhappy with the person you’re talking to. I don’t think that’s true for men.”
”新的標(biāo)準(zhǔn)也指出似乎女人應(yīng)該比男人表現(xiàn)的更快樂(lè)和興奮,“Herring說(shuō)”如果你是女人,你也許會(huì)意識(shí)到如果有時(shí)候沒(méi)有用笑臉的表情,就會(huì)被對(duì)方誤認(rèn)為是心情不好不開(kāi)心。但這一點(diǎn)在男生身上卻不適用。“

3. If you want someone to like you, match their emoticon frequency.
3.如果你想別人喜歡你,時(shí)常配合他們的情緒。

In a 2013 study of messages in chat rooms full of men and women of various ages, Chris Fullwood, a cyberpsychology researcher at the University of Wolverhampton, and his colleagues found that although men typically use fewer emoticons in general, when conversing with women they become more expressive and up their usage.
2013年充滿各個(gè)年齡段的男女聊天室聊天信息的研究中,武爾夫普爾頓大學(xué)網(wǎng)癮研究員Chris Fullwood以及他的同事發(fā)現(xiàn),盡管男生普遍使用更少的表情,一旦和女人聊天,他們會(huì)更熱衷于表達(dá),增加使用次數(shù)。

“That could be a direct attempt to minimize social differences,” Fullwood said. “Our communication styles become more similar if we want to show we are similar to another person and get them to like us.” So if you’re trying to flirt with someone who isn’t matching your emoticon frequency, that may be a sign they’re not into it. And more generally, it’s best not to overdo it with the emoticons, since if you do you may be perceived as superficial or silly. “If you use one after every utterance you’re not going to be taken seriously,” said Herring.
Fullwood說(shuō)”也有直接的途徑來(lái)減少社交差異”,“當(dāng)我們想表現(xiàn)出跟對(duì)方的相似性以取悅,我們的交流模式也會(huì)變得相似?!彼匀绻阏{(diào)情的那個(gè)人似乎跟你使用表情的頻率不一致,那么也許說(shuō)明他們不想配合你而已。一般來(lái)說(shuō),也不要過(guò)度使用表情,以免被認(rèn)為膚淺或傻?!叭绻忝烤湓捴蠖技右粋€(gè)表情,那么別人就會(huì)覺(jué)得你不太正經(jīng)?!?/span>

4. Wait until you know someone.
4.了解之后再說(shuō)。

We don’t send emoticons to strangers with the same frequency that we send them to our friends, according to a 2008 study by Daantje Derks, an organizational psychologist at the Erasmus University of Rotterdam. If you receive an emoticon from someone you don't know very well, it may be interpreted as creepy. Like in face-to-face interactions, there’s a social norm against emoting around people you don’t know very well, Herring said. Going too heavy, too early on the emoticons is a bit like “l(fā)aughing too loud,” she says.
根據(jù)08年鹿特丹伊斯拉姆斯大學(xué)組織心理學(xué)家Daantje Derks的研究表明,我們對(duì)陌生人使用表情的頻率肯定不及對(duì)朋友。如果一個(gè)不熟悉的人給你發(fā)來(lái)表情,也許會(huì)被認(rèn)為有點(diǎn)詭異呢。就好比面對(duì)面的交流,社交準(zhǔn)則說(shuō)不要對(duì)不熟悉的人有太多面部表情。Herring說(shuō),過(guò)早過(guò)度使用表情就好比“大聲笑“。

5. Avoid looking like an emoticon tourist.
5.別看起來(lái)完全不懂使用表情符號(hào)。

Language and culture have been shown to color how emoticons are used and interpreted, as was recently demonstrated in a 2013 study of tweets from around the world. In Japan and South Korea, for instance, emoticons are more likely to be horizontally oriented (think @_@) ), as opposed to the standard American :), which is vertically oriented unless your mail program or phone turns it into a graphic for you.
在對(duì)2013年全球推特的研究中發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言和文化會(huì)影響表情的使用和含義。比如日本韓國(guó),表情更加傾向于橫向(思考@_@),然而標(biāo)準(zhǔn)的美式表情:),是縱向的。除非你的郵件系統(tǒng)或電話自動(dòng)為你修改。

In the Philippines and Indonesia, however, where English is spoken along with local languages, emoticons are just as likely to be vertically oriented. And in languages read from right to left, such as Arabic and Hebrew, smileys are reversed, like (: . South Americans apparently “are known to explore various types of eyebrows in their emoticons,” according to the study authors. So if you’re sending emoticons to foreign friends, a bit of research can help bridge the communication gap.
然而在菲律賓和印度尼西亞,英語(yǔ)和當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言混雜使用,表情符號(hào)也似乎偏縱向。而對(duì)于從右往左閱讀的語(yǔ)言,比如阿拉伯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ),笑臉也會(huì)反過(guò)來(lái)(:。研究發(fā)現(xiàn)南美顯然”被認(rèn)為在表達(dá)情緒中更熱衷于使用眉毛“。所以如果你給國(guó)外的朋友發(fā)送表情,一點(diǎn)小調(diào)查能幫助你縮短交流代溝哦。