Costa Concordia

Water still laps at the foot of the elevators in the elegant atrium. A piano stands eerily intact, seemingly ready to be played. These haunting pictures show the remarkably preserved interior of the doomed Costa Concordia.
在船艙優(yōu)雅的中庭里,海水還拍擊著電梯的底部。一架完好無(wú)損的鋼琴突兀的立在大廳中,似乎在等待著演奏者。這些令人毛骨悚然的場(chǎng)景被記錄在保存完好的照片上,記錄了歌詩(shī)達(dá)協(xié)和號(hào)沉船的內(nèi)部景象。

Images were released yesterday showing the cabins and passageways of the wrecked luxury ship as work began to refloat the vessel in the largest maritime salvage operation in history.
這些照片是昨日剛公諸于世的,記錄下了這艘沉沒(méi)的奢華游輪里的船艙和走廊的模樣。對(duì)這艘沉船的海上打撈工作已經(jīng)正式展開(kāi),這將是人類(lèi)航海史上規(guī)模最大的海上打撈行動(dòng)。

The 114,500-tonne Concordia, longer than the Titanic, was one of the most glamorous cruise ships to sail the ocean and boasted a casino, spa, several bars and dining areas.
歌詩(shī)達(dá)協(xié)和號(hào)總噸位114500噸,比泰坦尼克號(hào)的噸位還要大,內(nèi)部設(shè)有賭場(chǎng)、溫泉浴場(chǎng)、數(shù)個(gè)酒吧和若干就餐區(qū),它曾是人類(lèi)航海史上最宏偉的游輪之一。

But now wires hang down over the empty stools in the bar areas while the paint has been stripped off the walls of the once elaborately and colourfully decorated hallways.
然而現(xiàn)在,在曾經(jīng)裝飾精巧,色調(diào)華麗的門(mén)廳里,油漆已經(jīng)被海水侵蝕,壞掉的電纜空懸在無(wú)人來(lái)坐的吧臺(tái)椅上。

bar

1.Rusting shambles: One of the 13 bars where many of the 3,200 passengers were relaxing as the vessel struck a rock off Isola del Giglio at 9.45pm.
銹跡斑斑,搖搖欲墜:歌詩(shī)達(dá)和諧號(hào)于夜間9點(diǎn)45分在撞上了吉廖島海域附近的一塊礁石,船上的3200名游客曾經(jīng)常常前去13個(gè)船上的酒吧休閑,這是其中一個(gè)酒吧。

Haunting

2.Haunting: The first pictures of the interior of the sunken cruise ship Costa Concordia, which struck a reef off the island of Giglio in January 2012 and capsized, killing 32 people. This seemingly undamaged piano was in an area that remained above water.
毛骨悚然:歌詩(shī)達(dá)和諧號(hào)游輪在2012年1月在吉廖島海域觸礁沉沒(méi),事故造成32人死亡。這是首次公布其內(nèi)部照片。這家鋼琴還立在水面之上,似乎完好無(wú)損。

Going nowhere

3.Going nowhere: Two of the ship's elevators (left), which jammed on the fateful night after the emergency generator failed. Right, a corridor that once thronged with people.
無(wú)路可逃:這是船上兩部電梯之一(左圖),在那個(gè)宿命的夜晚,應(yīng)急發(fā)電機(jī)失靈,電梯卡住了。這條走廊(右圖)上曾經(jīng)擠滿(mǎn)了逃難的人群。

Chaos

4.Chaos: Smashed crockery and intact wine bottles in a galley which was not submerged.
混亂:廚房中看得到破碎的陶制餐具和完好的酒瓶,它們尚未被海水吞沒(méi)。

return

5.Macabre berth: During the sinking, passengers were told to return to their cabins.
可怕的泊位:船即將沉沒(méi)的時(shí)候,船員們喝令乘客們回到自己艙里。

Untouched

6.Untouched: A buffet spared the damage inflicted on other areas.
幸免于難:餐廳中一片狼藉,這個(gè)自助餐區(qū)則幸免于難。

Showpiece

7.Showpiece: The huge atrium now resembles a swimming pool.
展出:曾經(jīng)巨大的中庭現(xiàn)在成了游泳池。

Faded grandeur

8.Faded grandeur: A dishevelled lounge area covered in debris.
曾經(jīng)輝煌:滿(mǎn)地殘骸,一片狼藉的休息區(qū)。

salvage operations

9.The Costa Concordia operation has become one of the largest salvage operations in history.
歌詩(shī)達(dá)和諧號(hào)打撈行動(dòng)已經(jīng)成為史上最大的海上救援行動(dòng)。

farewell

10.Shopkeeper Silvia said the residents are now looking forward to 'waving farewell to the rusting hulk blighting our once pristine shoreline'
島上一家商店的店主西爾維亞說(shuō),島上的居民期待著“和這艘打破了海岸的寧?kù)o生活,正在不斷腐朽的廢船揮手告別?!?/div>