五十年代中期,在美國(guó),隨著人們勞動(dòng)時(shí)間的縮短,他們有較以前充裕的時(shí)間去海濱或其他地方去度周末。而與此同時(shí)便出現(xiàn)了blue Monday這一短語。該短語現(xiàn)在美國(guó)十分流行,它表示這樣的含義:a Monday when you have to work after a happy weekend,該短語在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)語。所以在翻譯時(shí)多采用根據(jù)上下文意譯的方法:

例如:

Most boys usually nod sleepily over their books on blue Mondays. 許多男孩子在周末盡情地玩耍,而到了星期一卻哈欠連天,提不起精神來。

Housewives sometimes wish they could sleep through blue Monday. 度過了勞累的周末之后,家庭主婦們盼著在人們開始新的一周工作的星期一好好睡上一天。

英、美人對(duì)藍(lán)色一直沒有好感,故而一些用blue一詞組成的短語總是同情緒不佳或憂思關(guān)聯(lián),意為:very angry or upset,漢語的含義為“氣惱,沮喪”。不過在具體翻譯時(shí)還應(yīng)注意盡量譯出其活潑俏皮的內(nèi)涵。

例句:Tom argued with Bill untill he was blue in the face. 湯姆同比爾吵得面紅耳赤。

而blue music則指的是發(fā)源于美國(guó)鄉(xiāng)村表達(dá)下層勞動(dòng)人民憂思愁緒的樂曲。而與此相關(guān)的又出現(xiàn)了這樣一條短語:sing the blues。

Some husbands always sing the blues about how much housework their wives leave with them. 一些丈夫總是抱怨老婆留給他們的家務(wù)活太多。

猛擊這里:免費(fèi)獲取《贏在職場(chǎng)》口語資料