【臺(tái)詞翻譯】
克萊爾:
好吧,我才不上那玩意兒呢。
埃里克:為什么?
克萊爾你連個(gè)頭盔都沒有?
埃里克看在上帝的份上。來吧。你今晚干嘛來的?

一對(duì)一外教,免費(fèi)試學(xué)

【文化背景】for crying out loud
for crying out loud有沒有大聲哭出來的意思呢?答案是:沒有。它就是for Christ's sake的委婉表達(dá),用于傳達(dá)氣憤、泄氣、不可思議的情緒。據(jù)說是很久之前有人情急之下脫口想說for Christ's sake,一開口說到for Chr-發(fā)覺對(duì)耶穌大不敬啊,于是立馬改口成了for crying out loud.

英文中一系列粗口和起誓的委婉說法,所謂的Minced oath,點(diǎn)下圖看更多詳細(xì)的講解:



影視口語:不說粗口!教你委婉地詛咒