《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟影響文學(xué)一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

美國對電子煙的管制
?
CONTENT:
Electronic cigarettes will face new restrictions in the US, the US Food and Drug Administration announced yesterday. These will include curbs on sales to minors and distribution of free samples, as well as provisions forcing manufacturers to place health warnings on packaging.
The long-awaited proposals – which also stipulate that manufacturers disclose ingredients and make claims of reduced risk only if scientifically validated – are less stringent than the Europe legislations voted on in February. Despite the proposed restrictions doing nothing to control advertising or curbing the sale of flavoured products with names such as "Very Berrylicious", proponents of e-cigarettes claim that they are more pragmatic and scientific than the EU rules.
?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

美國食品與藥物管理局昨天宣布,美國將對電子煙實施更多管制。其中包括控制向未成年人銷售電子煙,以及限制免費樣品的派發(fā)等,另外還規(guī)定制造商在外包裝上需添加健康提示標識。
相關(guān)規(guī)定還包括要求制造商標明成分,并且在有科學(xué)驗證的前提下方可聲明電子煙的風險較低。與歐盟二月份投票的立法相比,美國的這些規(guī)定要更為寬松。盡管此次出臺的相關(guān)政策并未對香煙廣告進行控制,也并未管制標有類似“極具漿果味道”的風味產(chǎn)品的銷售,電子煙的支持者仍認為美國的這些政策要比歐洲的更為務(wù)實和科學(xué)。

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>