英聞天天譯: 鼻子辨別味道的新研究
(Image: Getty Images/Image Source)" src="" style="border-top: 0px; border-right: 0px; width: 460px; white-space: normal; word-spacing: 0px; border-bottom: 0px; text-transform: none; color: rgb(0,0,0); padding-bottom: 0px; padding-top: 0px; font: 14px/22px verdana, helvetica; padding-left: 0px; margin: 0px; border-left: 0px; orphans: 2; widows: 2; letter-spacing: normal; padding-right: 0px; background-color: rgb(255,255,255); text-indent: 0px; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px" title="I'm getting notes of zingerone, with a hint of methoxypyrazine (Image: Getty Images/Image Source)" />
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
The acuity of our two main senses, vision and hearing, is easy to measure: psychologists know that we can distinguish a few million different colours or wavelengths of light, and almost 350,000 pitches or sound frequencies. Smell is a tougher nut to crack because familiar smells, such as rose or coffee, are made up of hundreds of different odorants, each of which is recognised by one or more of over 400 odour-receptors in the nose.
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
視覺和聽覺這兩大主要器官的靈敏度比較容易測量:心理學(xué)家知道我們可以區(qū)分出幾百萬種不同的顏色或不同波長的光,以及近350,000種聲音。氣味的辨別相對來說就復(fù)雜的多,比如玫瑰或咖啡這種為我們所熟悉的味道就要牽動鼻子里400多個氣味受體來辨別。
參考譯文2:
視覺和聽覺這兩大主要感覺的靈敏度很容易測量,心理學(xué)家知道人類能夠區(qū)分幾百萬種不同的色彩或不同的光波長度,以及約35萬種音高或音頻。嗅覺這塊“骨頭”則要難啃的多,因為像玫瑰和咖啡這種相似的氣味,往往由幾百種不同的香氣組成,其中的每一種都要由鼻子的400多個氣味受體中的一個或多個來感知。
參考譯文3:
人類的兩大主要感官視覺和聽覺的敏銳程度是很容易衡量的:心理學(xué)家了解到我們可以分辨一百多萬種不同的顏色和光的波長,以及近35萬音高或音頻。味道卻更難辨認(rèn),因為像玫瑰或咖啡這些相似的氣味都由幾百種東西散發(fā)出來的,每種都由一個或多個氣味接受器辨認(rèn),而鼻子里一共有四百多個接受器。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點:
- 考研高頻詞匯