《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注

SUMMARY:

美國對外須強(qiáng)硬
?
CONTENT:
The take on a more aggressive stance internationally in order to protect domestic interests and foreign allies while not ceding influence around the globe, House Majority Leader Eric Cantor (R., Va.) said Monday.
Speaking at the Virginia Military Institute in Lexington, Va., Mr. Cantor criticized the Obama administration’s response to issues such as the conflict in Syria, as well as what he called a “divided, inward-looking America that is focused on its weaknesses rather than its strengths.”n policy should be focused on offering a credible counterbalance in both the Middle East and Asia to countries acting against U.S interests, he said in prepared remarks.
?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

眾議院多數(shù)黨領(lǐng)袖埃里克·坎托周一表示: 美國在保護(hù)本國以及外交盟友的利益的問題上須采取更加積極的姿態(tài),與此同時(shí),并不放棄影響全球,
談及位于萊克星頓的弗吉尼亞軍事學(xué)院, 坎特就奧巴馬政府有關(guān)敘利亞問題的處理表示譴責(zé),同時(shí)他指出,現(xiàn)階段的美國是分裂的,內(nèi)向型的國家,關(guān)注于自身的弱點(diǎn)而非強(qiáng)項(xiàng). 外交政策應(yīng)著重在中東,亞洲等與美國利益相悖的國家尋找平衡.

參考譯文2:

周一,眾議院多數(shù)黨領(lǐng)袖埃里克·坎托稱,為了維護(hù)本國利益,鞏固盟友關(guān)系。美方應(yīng)當(dāng)在不削弱其國際影響力的同時(shí),采取更加強(qiáng)硬的態(tài)度。 坎托先生在位于萊克星頓的弗吉尼亞軍事學(xué)院發(fā)表演說,就奧巴馬行政團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)對諸如敘利亞沖突類事件的回應(yīng)進(jìn)行了譴責(zé)。 同時(shí),對于其所謂的“美國當(dāng)局離心離德且目光短淺,糾結(jié)于自身的缺點(diǎn)而忽略了優(yōu)勢所在”這一言論,坎托先生亦頗有微詞。他指出,美國制定外交政策應(yīng)當(dāng)致力于協(xié)調(diào)同中東與亞洲等可能損害美國利益國家的關(guān)系。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>