2014年6月英語六級翻譯真題及解析:土豪與大媽(文都教育版)
2014年6月14日全國大學英語六級考試已結束,本次考試為多題多卷,文都教育第一時間整理不同版本的試題及參考答案,供考生參考,以下是2014年6月英語六級翻譯——中國熱詞的真題及答案解析:
【六級翻譯真題原文】
中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。
土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人, 也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。
土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。
【文都教育翻譯解析】
今年的六級翻譯難度也屬正常,從其重點考察的詞匯上就可見一斑。如下文中,這些考察詞都是常見的翻譯詞匯,并且是我們上課經(jīng)常講到的。
通常usually
反應reflect
媒體media
愈來愈increasingly
獲取acquire
指的是 refer to
炫耀 show off
沒有品位have no taste
收入include into
加進add to
成...的一部分becoming a part of...
有同學可能會說,大媽還知道翻譯成aunt, 但是土豪是要鬧哪樣呀,實在不會!事實上,當你讀到譯文的最后一段時,就應該發(fā)現(xiàn),這兩個詞根本不需要翻譯成英文,用漢語拼音拼出即可,因為牛津詞典收錄的就是漢語詞,就是用漢語拼音拼出來的!就像putonghua(普通話),kow-tow(叩頭),都是牛津收錄的漢語詞,已經(jīng)在英語中被認可,所以可以放心大膽的用拼音。在這里,如果你把土豪翻譯成local tyrants反而不對了呢!六級的翻譯又一次印證了四六級考察的其中一個重點始終是圍繞中國文化特色。希望以后大家多多關注我們的文化現(xiàn)象和文化常識。
【文都教育翻譯答案】
The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.
Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.
These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.?
??考后推薦:
滬江英語強烈推薦:四六級考完做什么>>