2014年6月英語六級(jí)翻譯真題及答案第一套(網(wǎng)友版)
2014年6月英語六級(jí)翻譯真題(第一套)
中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。
土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對(duì)中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購買黃金的中國婦女。
土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。
2014年6月英語六級(jí)翻譯答案(第一套)
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.
The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago.
Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.
??考后推薦:
考后來滬江對(duì)答案——四級(jí)答案>>??六級(jí)答案>>
滬江英語強(qiáng)烈推薦:四 六級(jí)考完做什么>>