一、沖刺建議

下個星期就要踏入六級考場了,我們再做最后一次沖刺吧~!

調(diào)整后的六級翻譯越來越重視中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展等主題,所以,在這最后寶貴的2周內(nèi),滬江英語教研君建議大家趕快抓緊時間背誦一些與中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關(guān)的詞匯,這里教研君推薦閱讀中高口翻譯的教材。此外,還要多瀏覽一些以反映中國社會為主的英文雜志和報紙,例如China Daily的報紙及其網(wǎng)站。正所謂臨陣磨槍,不亮也光,我們要在這最后的一點時間內(nèi),大量輸入相關(guān)的知識背景,爭取在考場上混個臉熟~嘿嘿~

二、奪分要點

翻譯一直追求“信”、“達(dá)”、“雅”。慶幸的是,六級考試中要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以啦。對于實力較強(qiáng)的同學(xué),如果想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽視以下四個要點:

1、高級詞匯。翻譯時,盡量表現(xiàn)出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

2、句式多樣。可以有選擇性地運用倒裝結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。

? 例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

? 一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

? 高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

? 點評:“一般譯文”為兩個主動語態(tài)的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強(qiáng)調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

3、長難句。譯文中如果出現(xiàn)1~2個長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

? 例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求

? 一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

? 高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

? 點評:“一般譯文”為三個簡單句,而“高分譯文”將其合并成了一個長句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

4、字跡工整。翻譯過程中難免會進(jìn)行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~

這四個妙招同學(xué)們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。例如,小明在做翻譯時,總是習(xí)慣性地使用基礎(chǔ)詞匯,然后又習(xí)慣性地使用簡單句型,當(dāng)時間緊迫時還會緊張地老寫錯別字,導(dǎo)致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。所以,教研君要提醒大家,應(yīng)時刻將這四招牢記于心,并且認(rèn)真貫徹實施,那么,“高分”就在向你們招手哦~

最后,同學(xué)們也來練練手吧,拼一拼誰的詞匯更高級~

1. 鋼筋、水泥等生產(chǎn)資料大幅度增長。
2. 安徽位于華東的西北部,兼跨長江、淮河流域。
3. 除此之外,中國其他各地還有各自獨特的風(fēng)俗。
4. 在中華名族的幾千年的歷史中,產(chǎn)生了很多的民族英雄和革命領(lǐng)袖。

---------答案---------

1. There was substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement.
2. Anhui Province is situated in the northwest of East China, covering both the Yangtze River valley and the Huaihe River valley.
3. Together with the celebration there appear some other special customs in China.
4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders.

?點擊進(jìn)入滬江英語教研日志查看更多英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)信息>>