In any other circumstances this charming childish doodle would have been stuck to the fridge by a proud parent.
如果事情發(fā)生在其他情況下,這個可愛幼稚的涂鴉可能會被父母自豪地貼在冰箱上。

Unfortunately, however, this four-year-old artist decided to test his budding talents on his father's passport while on a family trip to South Korea.
然而不幸的是,這個四歲的小藝術(shù)家選擇在他們一家去韓國旅游的時候,在他爸爸的護照上小試牛刀。

The Chinese national is now stuck in the country after border officials failed to be impressed by his young son's creative addition of people, animals, and a beard - all daubed in black felt tip - to the passport.
這個中國家庭如今滯留在韓國,因為兒子用黑色水筆在護照上畫滿了各種人、動物還有胡須的涂鴉,海關(guān)官員無法辨認護照上的照片。

It is understood that the problem arose when the man tried to board his plane back to China with the rest of his party.
不用說,當爸爸帶著一家準備登機回國的時候,麻煩來了。

Thanks to his unrecognisable documentation, he was not allowed to pass through security and make it to his flight.
由于他的護照難以辨認,他無法通過安檢登機。

Authorities have now told the father - known only as Chen - that it is likely he won’t be able to travel home with his son, and the rest of his family.
目前只知道這位父親姓陳。官方已經(jīng)告訴了這位父親,恐怕他不能帶著兒子和其他家人回國了。

The picture was originally posted on social networking site Weibo by the man, alongside a plea for help as to how he would be able to get home, Shanghaiist reports.
據(jù)《上海人》報道,這張圖片起初被父親發(fā)在社交網(wǎng)站微博上,并向網(wǎng)友求助如何才能回家。

The drawing appears to include a cat, flowers and a few people like characters. The young artist has also drawn a beard and added some additional hair, sprouting from his father's face.
涂鴉中似乎有一只貓,幾朵花,和一些人。這個小藝術(shù)家還在他爸爸的臉上畫了胡須和更多的頭發(fā)。