"Sherlock" is an important show to television. And now the Oxford English Dictionary has
codified this by using the Benedict Cumberbatch series as its example to define the new word, "ship."
《神探夏洛克》在電視劇界是大咔。而現(xiàn)在牛津英語字典也把Benedict Cumberbatch的這部劇收錄到字典里,作為“ship”新釋義的例句。
Any fan of the show is unlikely to be surprised by this, since dedicated "Sherlock" fans ship Sherlock and Watson, Sherlock and Molly, Sherlock and Moriarty. Which one did Oxford pick for the dictionary? As "Sherlock" co-star Louise Brealey points out, it's the Sherlock-Molly pairing:
看劇的小伙伴們對這個新釋義應(yīng)該不會陌生,因為網(wǎng)絡(luò)上到處都是希望Sherlock和Watson在一起、Sherlock和Molly在一起,還有Sherlock和Moriaty在一起的粉絲們。三大粉絲黨哪一個才會被牛津字典挑中呢?據(jù)劇中演員Louise Brealey,是Sherlock-Molly黨:
'Ship' (to want someone to fall in love) is now in the Oxford English Dictionary. The example given? 'I'll always ship Sherlock and Molly.'
-- Louise Brealey (@louisebrealey) May 20, 2014
ship(想讓誰墮入愛河)現(xiàn)在被收錄在牛津英語字典里了。例句是?“我一直想讓Sherlock和Molly在一起。”
——Louise Brealey(@louisebrealey)2014年5月20日