談談科技英語中or的譯法
英語or是一個常用的連詞。初學者一見or往往就譯為“或者”,殊不知它的譯法很多,試就常見者舉例加以說明:
一、表示“二者居一”、“非此即彼”,或“數(shù)個事物中的任何一個”常譯為“或”、“或者”、“還是”等。例如:
1. Static electricity is caused by lightning or by certain electrical
machines that give off electromagnetic waves.
靜電是由閃電或某些產(chǎn)生電磁波的電機產(chǎn)生的。
?
2. Is this material a conductor or an insulator?
這種材料是導體,還是絕緣體?
?
二、表示事物的另一種,常常是更詳細、更明確或更通俗、更簡潔的說法。常譯為“或稱”、 “換言之”、“也就是”、“即”等。例如:
?
1. Fire is a chemical action, or an action taking place between different
chemical substances.
火是一種化學反應,或者說,是發(fā)生在不同化學物質(zhì)間的一種作用。
?
2. We will start with a cubic inch of hydrogen at atmosphere pressure
( or the air pressure at the earth's surface ).
我們從大氣壓力(即地球表面的空氣壓力)下的一立方英寸氫氣開始。
?
3. The study of the insides of atoms, or of atomic nuclei, is called
nuclear science, or nucleonics.
對原子內(nèi)部或原子核的研究稱作核科學,或稱核子學。
?
三、不表示“二者居一”,而表示“二者均可” 這時可譯為“和”。例如:
?
The digital computer, in its computation section, can do mainly two things
-- add or substract.
數(shù)字計算機的運算部分主要有兩項功能:加和減。
?
四、有時可不譯出,一事物在英語中有兩個名稱,而在漢語中只有一個,或者為了漢語行文簡潔,在不影響句意的情況下,均可不譯。例如:
?
1. The camshaft has a cam, on which there is a lob, or bump.
凸輪軸上有一個凸輪,凸輪上有一個凸角。
?
2. So the compression waves pile up in front of the wings and fuselage,
or body, of the plane.
這樣,壓縮波就堆積在機翼和機身的前面。
?
3. If the amount of positive and negative charges is varied, the electron
stream can be made to bend up or down in varying amounts.
如果正負電荷的量發(fā)生變化,電子流上下彎曲的程度也隨之變化。
?
五、表示前一動作如不發(fā)生,則后一動作或情況就要出現(xiàn)這時or常譯作“否則”、“不然就”等。例如:
?
You have to open the switch right away or (else) the fuse will be burned
off.
你必須把開關立即關掉,否則保險絲就會燒斷。
?
有時,or 前后說的是兩種相互對照的情況,這時,可譯為“反之”。
?
An object is said to be hot if its temperature is much higher than that
of our bodies or cold if its temperature is much lower.
一物體比人體體溫高得多時,我們說,該物體是熱的;反之, 該物體比人體體溫低得多時,它就是冷的。
- 相關熱點:
- 行業(yè)英語學習
- 七年級上冊英語