第六十一條 國家財政性教育經(jīng)費、社會組織和個人對教育的捐贈,必須用于教育,不得挪用、克扣。

?

Article 61 Educational appropriations from the State and contributions and donations offered by social organizations or individuals for education shall be used for education; they shall not be diverted to any other purposes or withheld.

?

  第六十二條 國家鼓勵運用金融、信貸手段,支持教育事業(yè)的發(fā)展。

?

Article 62 The State encourages the use of loans and other financial means to support the development of educational undertakings.

?

  第六十三條 各級人民政府及其教育行政部門應當加強對學校及其他教育機構(gòu)教育經(jīng)費的監(jiān)督管理,提高教育投資效益。

?

Article 63 People's governments at various levels and their administrative departments of education shall strengthen supervision and control over educational appropriations for schools and other institutions of education in order to achieve better results of investment in education.

?

  第六十四條 地方各級人民政府及其有關(guān)行政部門必須把學校的基本建設納入城鄉(xiāng)建設規(guī)劃,統(tǒng)籌安排學校的基本建設用地及所需物資,按照國家有關(guān)規(guī)定實行優(yōu)先、優(yōu)惠政策。

?

Article 64 Local people's governments at various levels and their relevant administrative departments shall incorporate capital construction for schools into rural and urban construction plans, make overall arrangements for the land and materials needed for capital construction for schools, and give priority to and adopt preferential policies towards such capital construction in accordance with the relevant regulations of the State.

?

  第六十五條 各級人民政府對教科書及教學用圖書資料的出版發(fā)行,對教學儀器、設備的生產(chǎn)和供應,對用于學校教育教學和科學研究的圖書資料、教學儀器、設備的進口,按照國家有關(guān)規(guī)定實行優(yōu)先、優(yōu)惠政策。

?

Article 65 People's governments at various levels shall, in accordance with the relevant regulations of the State, give priority and adopt preferential policies with regard to the publication and distribution of textbooks and other printed materials for teaching and learning purposes, the production and supply of teaching and learning instruments and equipment, and the importation of books and other printed materials, teaching and learning instruments and equipment for education and scientific research.

?

  第六十六條 縣級以上人民政府應當發(fā)展衛(wèi)星電視教育和其他現(xiàn)代化教學手段,有關(guān)行政部門應當優(yōu)先安排,給予扶持。

?

Article 66 People's governments at or above the county level shall develop satellite television education and other modern means for teaching and learning, and the administrative departments concerned shall give such development priority and support.

?

  國家鼓勵學校及其他教育機構(gòu)推廣運用現(xiàn)代化教學手段。

?

The State encourages the wide use of modern means in teaching and learning by schools and other institutions of education.

?

  第八章 教育對外交流與合作

?

CHAPTER VIII FOREIGN EXCHANGE AND COOPERATION IN EDUCATION

?

  第六十七條 國家鼓勵開展教育對外交流與合作。

?

Article 67 The State encourages foreign exchange and cooperation in education.

?

  教育對外交流與合作堅持獨立自主、平等互利、相互尊重的原則,不得違反中國法律,不得損害國家主權(quán)、安全和社會公共利益。

?

In conducting foreign exchange and co-operation in education, the principles of independence, equality, mutual benefit and mutual respect shall be adhered to, the laws of the People's Republic of China shall not be violated, and the State sovereignty and security and public interests shall not be harmed.

?

  第六十八條 中國境內(nèi)公民出國留學、研究、進行學術(shù)交流或者任教,依照國家有關(guān)規(guī)定辦理。

?

Article 68 To go abroad for study, research, academic exchange or teaching purposes by Chinese citizens within the territory of China shall be handled according to the relevant regulations of the State.

?

  第六十九條 中國境外個人符合國家規(guī)定的條件并辦理有關(guān)手續(xù)后,可以進入中國境內(nèi)學校及其他教育機構(gòu)學習、研究、進行學術(shù)交流或者任教,其合法權(quán)益受國家保護。

?

Article 69 Individuals outside the territory of China, who meet the requirements of the State and complete the relevant formalities, may enter China to study, do research, engage in academic exchange or teach in schools or other institutions of education. Their lawful rights and interests shall be protected by the State.

?

  第七十條 中國對境外教育機構(gòu)頒發(fā)的學位證書、學歷證書及其他學業(yè)證書的承認,依照中華人民共和國締結(jié)或者加入的國際條約辦理,或者按照國家有關(guān)規(guī)定辦理。

?

Article 70 Recognition of the academic degree certificates, educational qualification certificates and other types of education certificates issued by institutions of education outside the territory of China shall be governed by the international treaties to which China is a signatory party or has acceded, or by the relevant regulations of the State.

?

  第七十一條 違反國家有關(guān)規(guī)定,不按照預算核撥教育經(jīng)費的,由同級人民政府限期核撥;情節(jié)嚴重的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分。

?

Article 71 Where, in violation of the relevant regulations of the State, educational appropriations are not examined and allocated as specified in the budget, the people's government at the corresponding level shall set a time limit for such examination and allocation; if the cases is serious, leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law.

?

  違反國家財政制度、財務制度,挪用、克扣教育經(jīng)費的,由上級機關(guān)責令限期歸還被挪用、克扣的經(jīng)費,并對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。

?

Where, in violation of the State's fiscal system or financial system, educational appropriations are diverted to other purposes or withheld, the organ at a higher level shall order the return, within a time limit, of the part of the appropriations that is diverted to other purposes or withheld and shall impose, in accordance with law, administrative sanctions on the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it; if the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.

?

  第七十二條 結(jié)伙斗毆、尋釁滋事,擾亂學校及其他教育機構(gòu)教育教學秩序或者破壞校舍、場地及其他財產(chǎn)的,由公安機關(guān)給予治安管理處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。

?

Article 72 If anyone engages in gang-fighting or stirs up quarrels, thus disrupting educational or teaching order of schools or other institutions of education, or destroys school buildings, sites or other property, he shall be given administrative penalties for public security by public security organs; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

?

  侵占學校及其他教育機構(gòu)的校舍、場地及其他財產(chǎn)的,依法承擔民事責任。

?

If anyone illegally occupies school buildings, sites or other property, he shall bear civil liabilities according to law.

?

  第七十三條 明知校舍或者教育教學設施有危險,而不采取措施,造成人員傷亡或者重大財產(chǎn)損失的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法追究刑事責任。

?

Article 73 If anyone knowingly fails to take measures with regard to the school buildings or educational or teaching facilities that are dangerous, thus causing human casualties or heavy losses of property, the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be investigated for criminal responsibility according to law.

?

  第七十四條 違反國家有關(guān)規(guī)定,向?qū)W校或者其他教育機構(gòu)收取費用的,由政府責令退還所收費用;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分。

?

Article 74 If anyone, in violation of the relevant regulations of the State, collects fees from a school or any other institution of education, he shall be ordered by the government concerned to return the fees thus collected; the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law.

?

  第七十五條 違反國家有關(guān)規(guī)定,舉辦學校或者其他教育機構(gòu)的,由教育行政部門予以撤銷;有違法所得的,沒收違法所得;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分。

?

Article 75 If anyone, in violation of the relevant regulations of the State, establishes schools or other institutions of education, such schools or institutions shall be dissolved by the administrative department of education; the unlawful gains, if any, shall be confiscated; the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law.

?

  第七十六條 違反國家有關(guān)規(guī)定招收學員的,由教育行政部門責令退回招收的學員,退還所收費用;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分。

?

Article 76 If anyone, in violation of the relevant regulations of the State, enrolls students or other trainees, he shall be ordered by the administrative department of education to send back such students or trainees and to return the fees thus collected; the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law.

?

  第七十七條 在招收學生工作中徇私舞弊的,由教育行政部門責令退回招收的人員;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任。

?

Article 77 If anyone practises favoritism or other irregularities in enrolling students or other trainees, he shall be ordered by the relevant administrative department of education to dismiss the students or trainees; the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

?

  第七十八條 學校及其他教育機構(gòu)違反國家有關(guān)規(guī)定向受教育者收取費用的,由教育行政部門責令退還所收費用;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分。

?

Article 78 Where schools or other institutions of education, in violation of the relevant regulations of the State, collect fees from educatees, such schools or institutions shall be ordered by the relevant administrative department of education to return the fees thus collected; the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law.

?

  第七十九條 在國家教育考試中作弊的,由教育行政部門宣布考試無效,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分。

?

Article 79 If cheating on a national education examination is found, the relevant administrative department of education shall nullify the examination, and shall, in accordance with law, impose administrative sanctions on the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it.

?

  非法舉辦國家教育考試的,由教育行政部門宣布考試無效;有違法所得的,沒收違法所得;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分。

?

A national education examination that is held illegally shall be nullified by the relevant administrative department of education; the unlawful gains, if any, shall be confiscated; the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law.

?

  第八十條 違反本法規(guī)定,頒發(fā)學位證書、學歷證書或者其他學業(yè)證書的,由教育行政部門宣布證書無效,責令收回或者予以沒收;有違法所得的,沒收違法所得;情節(jié)嚴重的,取消其頒發(fā)證書的資格。

?

Article 80 The relevant administrative department of education shall nullify the academic degree certificates, educational qualification certificates or other education certificates that are issued in violation of the provisions of this Law, and shall order their return or confiscation; the unlawful gains, if any, shall be confiscated; if the case is serious, the institution concerned shall be disqualified for conferring the certificates.

?

  第八十一條 違反本法規(guī)定,侵犯教師、受教育者、學?;蛘咂渌逃龣C構(gòu)的合法權(quán)益,造成損失、損害的,應當依法承擔民事責任。

?

Article 81 If anyone, in violation of the provisions of this Law, infringes upon the lawful rights and interests of teachers, educatees or schools or other institutions of education, thus causing losses or damage, he shall bear civil liabilities according to law.

?

  第十章 附則

?

CHAPTER X SUPPLEMENTARY PROVISIONS

?

  第八十二條 軍事學校教育由中央軍事委員會根據(jù)本法的原則規(guī)定。

?

Article 82 Regulations on education in military schools shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with the principles of this Law.

?

  宗教學校教育由國務院另行規(guī)定。

?

Regulations on education in religious schools shall be formulated by the State Council separately.

?

  第八十三條 境外的組織和個人在中國境內(nèi)辦學和合作辦學的辦法,由國務院規(guī)定。

?

Article 83 Measures governing the establishment of schools within the territory of China by organizations or individuals outside China or through their cooperation with organizations or individuals inside China shall be formulated by the State Council.

?

  第八十四條 本法自1995年9月1日起施行。

?

Article 84 This law shall go into effect as of September 1, 1995.