第二十一條 非經(jīng)國家文化行政管理部門報國務(wù)院特別許可,任何外國人或者外國團體不得在中華人民共和國境內(nèi)進行考古調(diào)查和發(fā)掘。

?

Article 21 No foreign national or foreign organization may engage in archaeological investigations or excavations within the boundaries of the People's Republic of China without special permission granted by the State Council, on the basis of a report from the state department for cultural administration.

?

  第四章 館藏文物

?

CHAPTER IV CULTURAL RELICS IN THE COLLECTION OF CULTURAL INSTITUTIONS

?

  第二十二條 全民所有的博物館、圖書館和其他單位對收藏的文物,必須區(qū)分文物等級,設(shè)置藏品檔案,建立嚴格的管理制度,并向文化行政管理部門登記。

?

Article 22 Museums, libraries and other institutions under ownership by the whole people must classify the cultural relics in their collection by different grades, compile files for the relics kept by them, establish a strict system of control and register the relics with the relevant department for cultural administration.

?

  地方各級文化行政管理部門,應(yīng)分別建立本行政區(qū)域內(nèi)的館藏文物檔案;國家文化行政管理部門應(yīng)建立國家一級文物藏品檔案。

?

Local departments for cultural administration at various levels shall compile files for the cultural relics in the collection of cultural institutions in their respective administrative areas; the state department for cultural administration shall compile files for Grade One cultural relics of the state.

?

  第二十三條 全民所有的博物館、圖書館和其他單位的文物藏品禁止出賣。這些單位進行文物藏品的調(diào)撥、交換,必須報文化行政管理部門備案;

?

Article 23 Sales of cultural relics in the collection of museums, libraries and other institutions under ownership by the whole people shall be prohibited. Transfers and exchanges among these institutions of the cultural relics in their collection must be reported to the departments for cultural administration for the record;

?

  一級文物藏品的調(diào)撥、交換,須經(jīng)國家文化行政管理部門批準。未經(jīng)批準,任何單位或者個人不得調(diào)取文物。

?

transfers and exchanges of Grade One cultural relics in their collection must be approved by the state department for cultural administration. No unit or individual may have cultural relics transferred without approval.

?

  第五章 私人收藏文物

?

CHAPTER V CULTURAL RELICS IN PRIVATE COLLECTIONS

?

  第二十四條 私人收藏的文物可以由文化行政管理部門指定的單位收購,其他任何單位或者個人不得經(jīng)營文物收購業(yè)務(wù)。

?

Article 24 Cultural relics in private collections may be purchased by units designated by the departments for cultural administration; no other unit or individual may engage in the business of purchasing cultural relics.

?

  第二十五條 私人收藏的文物,嚴禁倒賣牟利,嚴禁私自賣給外國人。

?

Article 25 The resale of cultural relics in private collections at a profit shall be strictly forbidden, and so shall be the private sale of such relics to foreigners.

?

  第二十六條 銀行、冶煉廠、造紙廠以及廢舊物資回收部門,應(yīng)與文化行政管理部門共同負責(zé)揀選出摻雜在金銀器和廢舊物資中的文物,除供銀行研究所必需的歷史貨幣可以由銀行留用外,其余移交給文化行政管理部門處理。移交的文物須合理作價。

?

Article 26 Banks, smelteries, paper mills and departments for the recovery of old and waste materials shall assume responsibility, jointly with the departments for cultural administration, for sorting out cultural relics from among gold and silver articles and waste materials. The cultural relics thus obtained, except for coins and other kinds of currency of past ages which are needed by research institutes of the banks and which may be kept by the banks, shall be turned over to and placed at the disposal of the departments for cultural administration. The prices of the cultural relics turned over shall be reasonably assessed.

?

  公安、海關(guān)、工商行政管理部門依法沒收的重要文物, 應(yīng)當(dāng)移交給文化行政管理部門。

?

Important cultural relics confiscated according to law by public security organs, the Customs and the departments for the administration of industry and commerce shall be turned over to the departments for cultural administration.

?

  第六章 文物出境

?

CHAPTER VI TAKING CULTURAL RELICS OUT OF CHINA

?

  第二十七條 文物出口和個人攜帶文物出境,都必須事先向海關(guān)申報,經(jīng)國家文化行政管理部門指定的省、自治區(qū)、直轄市文行政管理部門進行鑒定,并發(fā)給許可出口憑證。

?

Article 27 Cultural relics to be exported or to be taken out of the country by individuals must be declared to the Customs in advance and examined by the department for cultural administration of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government designated by the state department for cultural administration before export certificates are granted.

?

文物出境必須從指定口岸運出。經(jīng)鑒定不能出境的文物,國家可以征購。

?

Cultural relics leaving the country must be shipped out at designated ports. Cultural relics which, after examination, are not permitted to leave the country may be requisitioned by the state through purchase.

?

  第二十八條 具有重要歷史、藝術(shù)、科學(xué)價值的文物,除經(jīng)國務(wù)院批準運往國外展覽的以外,一律禁止出境。

?

Article 28 It shall be prohibited to take out of the country any cultural relics of significant historical, artistic or scientific value, with the exception of those to be shipped abroad for exhibition with the approval of the State Council.

?

  第七章 獎勵與懲罰

?

CHAPTER VII AWARDS AND PENALTIES

?

  第二十九條 有下列事跡的單位或者個人,由國家給予適當(dāng)?shù)木窆膭罨蛘呶镔|(zhì)獎勵:

?

Article 29 The state shall give appropriate moral encouragement or material awards to units or persons for any of the following deeds:

?

  (一)認真執(zhí)行文物政策法令,保護文物成績顯著的;

?

(1) serious implementation of the policies, laws and regulations concerning cultural relics and remarkable achievements in protecting cultural relics;

?

  (二)為保護文物與違法犯罪行為作堅決斗爭的;

?

(2) resolute struggle against criminal acts, in the interest of protecting cultural relics;

?

 ?。ㄈ€人收藏的重要文物捐獻給國家的;

?

(3) donation of important cultural relics in one's own collection to the state;

?

  (四)發(fā)現(xiàn)文物及時上報或者上交,使文物得到保護的;

?

(4) timely communication of information on, or delivery of, the cultural relics discovered, which facilitates their protection;

?

  (五)在文物保護科學(xué)技術(shù)上有重要發(fā)明創(chuàng)造或者其他重要貢獻的;

?

(5) important inventions and innovations in, or other major contributions to, the science and techniques for the protection of cultural relics;

?

  (六)在文物面臨破壞危險的時候,搶救文物有功的;

?

(6) meritorious service in rescuing cultural relics in danger of being destroyed; and

?

 ?。ㄆ撸╅L期從事文物工作有顯著成績的。

?

(7) long-time service and outstanding achievements in the field of cultural relics.

?

  第三十條 有下列行為的,給予行政外罰:

?

Article 30 Administrative sanctions shall be applied to those who havecommitted any of the following acts:

?

 ?。ㄒ唬┰诘叵隆?nèi)水、領(lǐng)海及其他場所中發(fā)現(xiàn)文物隱匿不報,不上交國家的,由公安部門給予警告或者罰款,并追繳其非法所得的文物;

?

(1) hiding cultural relics discovered underground, in inland waters, in territorial seas or in other places and failing to report and deliver them to the state, for which the persons involved shall be warned or fined by a public security department and the cultural relics illegally acquired by them shall be recovered;

?

 ?。ǘ┪唇?jīng)文化行政管理部門批準,私自經(jīng)營文物購銷活動的,由工商行政管理部門給予警告或者罰款,并可沒收其非法所得或者非法經(jīng)營的文物;

?

(2) buying or selling cultural relics without the approval of the departments for cultural administration, for which the persons involved shall be warned or fined by the departments for the administration of industry and commerce, and their illegal earnings and the cultural relics illegally handled by them may be confiscated; or

?

 ?。ㄈ⑺饺耸詹氐奈奈锼阶再u給外國人的,由工商行政管理部門罰款,并可沒收其文物和非法所得。

?

(3) selling cultural relics in private collections to foreigners without permission, for which the persons involved shall be fined by the departments for the administration of industry and commerce, and the cultural relics in question and the illegal earnings derived therefrom may be confiscated.

?

  第三十一條 有下列行為的,依法追究刑事責(zé)任:

?

Article 31 Persons who commit any of the following acts shall be investigated for criminal responsibility according to law:

?

  (一)貪污或者盜竊國家文物的;

?

(1) misappropriating or stealing cultural relics of the state;

?

  (二)盜運珍貴文物出口或者進行文物投機倒把活動情節(jié)嚴重的;

?

(2) serious cases of smuggling valuable cultural relics out of thecountry or speculating in cultural relics;

?

  (三)故意破壞國家保護的珍貴文物或者名勝古跡的;

?

(3) wilful damage of valuable cultural relics or places of cultural and historical interest under state protection; and

?

 ?。ㄋ模﹪夜ぷ魅藛T玩忽職守,造成珍貴文物損毀或者流失,情節(jié)嚴重的。

?

(4) serious damage of, or serious losses to valuable cultural relics caused by the dereliction of duty on the part of state personnel.

?

  私自挖掘古文化遺址、古墓葬的,以盜竊論處。

?

Those who excavate sites of ancient culture or ancient tombs without permission are punishable for larceny.

?

  將私人收藏的珍貴文物私自賣給外國人的,以盜運珍貴文物出口論處。

?

Those who sell valuable cultural relics in private collections to foreigners without permission are punishable for smuggling valuable cultural relics out of the country.

?

  文物工作人員對所管理的文物監(jiān)守自盜的,依法從重處罰。

?

Personnel working in the field of cultural relics who steal cultural relics placed under their care shall be punished severely according to law.

?

  第八章 附 則

?

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

?

  第三十二條 國家文化行政管理部門根據(jù)本法制定實施細則,報國務(wù)院批準施行。

?

Article 32 The state department for cultural administration shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall come into force after being submitted to and approved by the State Council.

?

  文物的復(fù)制、拓印、拍攝等管理辦法由國家文化行政管理部門制定。

?

Measures governing the production of replicas, rubbings and photographs of cultural relics shall be formulated by the state department for cultural administration.

?

  第三十三條 本法自公布之日起施行。一九六一年國務(wù)院頒發(fā)的《文物保護管理暫行條例》即行廢止。其他有關(guān)文物保護管理的規(guī)定,凡與本法相抵觸的,以本法為準。

?

Article 33 This Law shall come into force on the day of its promulgation. On that same day, the Provisional Regulations on the Protection and Control of Cultural Relics promulgated by the State Council in 1961 shall be invalidated. This Law shall prevail in case of conflict with other existing provisions for the protection and control of cultural relics.