第一百零一條 香港特別行政區(qū)政府可任用原香港公務人員中的或持有香港特別行政區(qū)永久性居民身份證的英籍和其他外籍人士擔任政府部門的各級公務人員,但下列各職級的官員必須由在外國無居留權的香港特別行政區(qū)永久性居民中的中國公民擔任:各司司長、副司長,各局局長,廉政專員,審計署署長,警務處處長,入境事務處處長,海關關長。

Article 101 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may employ British and other foreign nationals previously serving in the public service in Hong Kong, or those holding permanent identity cards of the Region, to serve as public servants in government departments at all levels, but only Chinese citizens among permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country may fill the following posts: the Secretaries and Deputy Secretaries of Departments, Directors of Bureaux, Commissioner Against Corruption, Director of Audit, Commissioner of Police, Director of Immigration and Commissioner of Customs and Excise.

香港特別行政區(qū)政府還可聘請英籍和其他外籍人士擔任政府部門的顧問,必要時并可從香港特別行政區(qū)以外聘請合格人員擔任政府部門的專門和技術職務。上述外籍人士只能以個人身份受聘,對香港特別行政區(qū)政府負責。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may also employ British and other foreign nationals as advisers to government departments and, when required, may recruit qualified candidates from outside the Region to fill professional and technical posts in government departments. These foreign nationals shall be employed only in their individual capacities and shall be responsible to the government of the Region.

第一百零二條 對退休或符合規(guī)定離職的公務人員,包括香港特別行政區(qū)成立前退休或符合規(guī)定離職的公務人員,不論其所屬國籍或居住地點,香港特別行政區(qū)政府按不低于原來的標準向他們或其家屬支付應得的退休金、酬金、津貼和福利費。

Article 102 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall pay to public servants who retire or who leave the service in compliance with regulations, including those who have retired or who have left the service in compliance with regulations before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, or to their dependants, all pensions, gratuities, allowances and benefits due to them on terms no less favourable than before, irrespective of their nationality or place of residence.

第一百零三條 公務人員應根據其本人的資格、經驗和才能予以任用和提升,香港原有關于公務人員的招聘、雇用、考核、紀律、培訓和管理的制度,包括負責公務人員的任用、薪金、服務條件的專門機構,除有關給予外籍人員特權待遇的規(guī)定外,予以保留。

Article 103 The appointment and promotion of public servants shall be on the basis of their qualifications, experience and ability. Hong Kong's previous system of recruitment, employment, assessment, discipline, training and management for the public service, including special bodies for their appointment, pay and conditions of service, shall be maintained, except for any provisions for privileged treatment of foreign nationals.

第一百零四條 香港特別行政區(qū)行政長官、主要官員、行政會議成員、立法會議員、各級法院法官和其他司法人員在就職時必須依法宣誓擁護中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法,效忠中華人民共和國香港特別行政區(qū)。

Article 104 When assuming office, the Chief Executive, principal officials, members of the Executive Council and of the Legislative Council, judges of the courts at all levels and other members of the judiciary in the Hong Kong Special Administrative Region must, in accordance with law, swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.

第五章 經 濟 第一節(jié) 財政、金融、貿易和工商業(yè)

Chapter V Economy Section 1: Public Finance, Monetary Affairs, Trade, Industry and Commerce

第一百零五條 香港特別行政區(qū)依法保護私人和法人財產的取得、使用、處置和繼承的權利,以及依法征用私人和法人財產時被征用財產的所有人得到補償?shù)臋嗬?/p>

Article 105 The Hong Kong Special Administrative Region shall, in accordance with law, protect the right of individuals and legal persons to the acquisition, use, disposal and inheritance of property and their right to compensation for lawful deprivation of their property.

征用財產的補償應相當于該財產當時的實際價值,可自由兌換,不得無故遲延支付。

Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned at the time and shall be freely convertible and paid without undue delay.

企業(yè)所有權和外來投資均受法律保護。

The ownership of enterprises and the investments from outside the Region shall be protected by law.

第一百零六條 香港特別行政區(qū)保持財政獨立。

Article 106 The Hong Kong Special Administrative Region shall have independent finances.

香港特別行政區(qū)的財政收入全部用于自身需要,不上繳中央人民政府。

The Hong Kong Special Administrative Region shall use its financial revenues exclusively for its own purposes, and they shall not be handed over to the Central People's Government.

中央人民政府不在香港特別行政區(qū)征稅。

The Central People's Government shall not levy taxes in the Hong Kong Special Administrative Region.

第一百零七條 香港特別行政區(qū)的財政預算以量入為出為原則,力求收支平衡,避免赤字,并與本地生產總值的增長率相適應。

Article 107 The Hong Kong Special Administrative Region shall follow the principle of keeping expenditure within the limits of revenues in drawing up its budget, and strive to achieve a fiscal balance, avoid deficits and keep the budget commensurate with the growth rate of its gross domestic product.

第一百零八條 香港特別行政區(qū)實行獨立的稅收制度。

Article 108 The Hong Kong Special Administrative Region shall practise an independent taxation system.

香港特別行政區(qū)參照原在香港實行的低稅政策,自行立法規(guī)定稅種、稅率、稅收寬免和其他稅務事項。

The Hong Kong Special Administrative Region shall, taking the low tax policy previously pursued in Hong Kong as reference, enact laws on its own concerning types of taxes, tax rates, tax reductions, allowances and exemptions, and other matters of taxation.

第一百零九條 香港特別行政區(qū)政府提供適當?shù)慕洕头森h(huán)境,以保持香港的國際金融中心地位。

Article 109 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall provide an appropriate economic and legal environment for the maintenance of the status of Hong Kong as an international financial centre.

第一百一十條 香港特別行政區(qū)的貨幣金融制度由法律規(guī)定。

Article 110 The monetary and financial systems of the Hong Kong Special Administrative Region shall be prescribed by law.

香港特別行政區(qū)政府自行制定貨幣金融政策,保障金融企業(yè)和金融市場的經營自由,并依法進行管理和監(jiān)督。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own, formulate monetary and financial policies, safeguard the free operation of financial business and financial markets, and regulate and supervise them in accordance with law.

第一百一十一條 港元為香港特別行政區(qū)法定貨幣,繼續(xù)流通。

Article 111 The Hong Kong dollar, as the legal tender in the Hong Kong Special Administrative Region, shall continue to circulate.

港幣的發(fā)行權屬于香港特別行政區(qū)政府。港幣的發(fā)行須有百分之百的準備金。港幣的發(fā)行制度和準備金制度,由法律規(guī)定。

The authority to issue Hong Kong currency shall be vested in the Government of the Hong Kong Special Administrative Region. The issue of Hong Kong currency must be backed by a 100 per cent reserve fund. The system regarding the issue of Hong Kong currency and the reserve fund system shall be prescribed by law.

香港特別行政區(qū)政府,在確知港幣的發(fā)行基礎健全和發(fā)行安排符合保持港幣穩(wěn)定的目的的條件下,可授權指定銀行根據法定權限發(fā)行或繼續(xù)發(fā)行港幣。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may authorize designated banks to issue or continue to issue Hong Kong currency under statutory authority, after satisfying itself that any issue of currency will be soundly based and that the arrangements for such issue are consistent with the object of maintaining the stability of the currency.

第一百一十二條 香港特別行政區(qū)不實行外匯管制政策。港幣自由兌換。繼續(xù)開放外匯、黃金、證券、期貨等市場。

Article 112 No foreign exchange control policies shall be applied in the Hong Kong Special Administrative Region. The Hong Kong dollar shall be freely convertible. Markets for foreign exchange, gold, securities, futures and the like shall continue.

香港特別行政區(qū)政府保障資金的流動和進出自由。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall safeguard the free flow of capital within, into and out of the Region.

第一百一十三條 香港特別行政區(qū)的外匯基金,由香港特別行政區(qū)政府管理和支配,主要用于調節(jié)港元匯價。

Article 113 The Exchange Fund of the Hong Kong Special Administrative Region shall be managed and controlled by the government of the Region, primarily for regulating the exchange value of the Hong Kong dollar.

第一百一十四條 香港特別行政區(qū)保持自由港地位,除法律另有規(guī)定外,不征收關稅。

Article 114 The Hong Kong Special Administrative Region shall maintain the status of a free port and shall not impose any tariff unless otherwise prescribed by law.

第一百一十五條 香港特別行政區(qū)實行自由貿易政策,保障貨物、無形財產和資本的流動自由。

Article 115 The Hong Kong Special Administrative Region shall pursue the policy of free trade and safeguard the free movement of goods, intangible assets and capital.

第一百一十六條 香港特別行政區(qū)為單獨的關稅地區(qū)。

Article 116 The Hong Kong Special Administrative Region shall be a separate customs territory.

香港特別行政區(qū)可以“中國香港”的名義參加《關稅和貿易總協(xié)定》、關于國際紡織品貿易安排等有關國際組織和國際貿易協(xié)定,包括優(yōu)惠貿易安排。

The Hong Kong Special Administrative Region may, using the name "Hong Kong, China", participate in relevant international organizations and international trade agreements (including preferential trade arrangements), such as the General Agreement on Tariffs and Trade and arrangements regarding international trade in textiles.

香港特別行政區(qū)所取得的和以前取得仍繼續(xù)有效的出口配額、關稅優(yōu)惠和達成的其他類似安排,全由香港特別行政區(qū)享有。

Export quotas, tariff preferences and other similar arrangements, which are obtained or made by the Hong Kong Special Administrative Region or which were obtained or made and remain valid, shall be enjoyed exclusively by the Region.

第一百一十七條 香港特別行政區(qū)根據當時的產地規(guī)則,可對產品簽發(fā)產地來源證。

Article 117 The Hong Kong Special Administrative Region may issue its own certificates of origin for products in accordance with prevailing rules of origin.

第一百一十八條 香港特別行政區(qū)政府提供經濟和法律環(huán)境,鼓勵各項投資、技術進步并開發(fā)新興產業(yè)。

Article 118 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall provide an economic and legal environment for encouraging investments, technological progress and the development of new industries.

第一百一十九條 香港特別行政區(qū)政府制定適當政策,促進和協(xié)調制造業(yè)、商業(yè)、旅游業(yè)、房地產業(yè)、運輸業(yè)、公用事業(yè)、服務性行業(yè)、漁農業(yè)等各行業(yè)的發(fā)展,并注意環(huán)境保護。

Article 119 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall formulate appropriate policies to promote and coordinate the development of various trades such as manufacturing, commerce, tourism, real estate, transport, public utilities, services, agriculture and fisheries, and pay regard to the protection of the environment.

第五章 經 濟 第二節(jié) 土地契約

Section 2: Land Leases

第一百二十條 香港特別行政區(qū)成立以前已批出、決定、或續(xù)期的超越一九九七年六月三十日年期的所有土地契約和與土地契約有關的一切權利,均按香港特別行政區(qū)的法律繼續(xù)予以承認和保護。

Article 120 All leases of land granted, decided upon or renewed before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region which extend beyond 30 June 1997, and all rights in relation to such leases, shall continue to be recognized and protected under the law of the Region.