中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法(2)
第二十一條 香港特別行政區(qū)居民中的中國(guó)公民依法參與國(guó)家事務(wù)的管理。
Article 21 Chinese citizens who are residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be entitled to participate in the management of state affairs according to law.
根據(jù)全國(guó)人民代表大會(huì)確定的名額和代表產(chǎn)生辦法,由香港特別行政區(qū)居民中的中國(guó)公民在香港選出香港特別行政區(qū)的全國(guó)人民代表大會(huì)代表,參加最高國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)的工作。
In accordance with the assigned number of seats and the selection method specified by the National People's Congress, the Chinese citizens among the residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall locally elect deputies of the Region to the National People's Congress to participate in the work of the highest organ of state power.
第二十二條 中央人民政府所屬各部門(mén)、各省、自治區(qū)、直轄市均不得干預(yù)香港特別行政區(qū)根據(jù)本法自行管理的事務(wù)。
Article 22 No department of the Central People's Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.
中央各部門(mén)、各省、自治區(qū)、直轄市如需在香港特別行政區(qū)設(shè)立機(jī)構(gòu),須征得香港特別行政區(qū)政府同意并經(jīng)中央人民政府批準(zhǔn)。
If there is a need for departments of the Central Government, or for provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government to set up offices in the Hong Kong Special Administrative Region, they must obtain the consent of the government of the Region and the approval of the Central People's Government.
中央各部門(mén)、各省、自治區(qū)、直轄市在香港特別行政區(qū)設(shè)立的一切機(jī)構(gòu)及其人員均須遵守香港特別行政區(qū)的法律。
All offices set up in the Hong Kong Special Administrative Region by departments of the Central Government, or by provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, and the personnel of these offices shall abide by the laws of the Region.
中國(guó)其他地區(qū)的人進(jìn)入香港特別行政區(qū)須辦理批準(zhǔn)手續(xù),其中進(jìn)入香港特別行政區(qū)定居的人數(shù)由中央人民政府主管部門(mén)征求香港特別行政區(qū)政府的意見(jiàn)后確定。
For entry into the Hong Kong Special Administrative Region, people from other parts of China must apply for approval. Among them, the number of persons who enter the Region for the purpose of settlement shall be determined by the competent authorities of the Central People's Government after consulting the government of the Region.
香港特別行政區(qū)可在北京設(shè)立辦事機(jī)構(gòu)。
The Hong Kong Special Administrative Region may establish an office in Beijing.
第二十三條 香港特別行政區(qū)應(yīng)自行立法禁止任何叛國(guó)、分裂國(guó)家、煽動(dòng)叛亂、顛覆中央人民政府及竊取國(guó)家機(jī)密的行為,禁止外國(guó)的政治性組織或團(tuán)體在香港特別行政區(qū)進(jìn)行政治活動(dòng),禁止香港特別行政區(qū)的政治性組織或團(tuán)體與外國(guó)的政治性組織或團(tuán)體建立聯(lián)系。
Article 23 The Hong Kong Special Administrative Region shall enact laws on its own to prohibit any act of treason, secession, sedition, subversion against the Central People's Government, or theft of state secrets, to prohibit foreign political organizations or bodies from conducting political activities in the Region, and to prohibit political organizations or bodies of the Region from establishing ties with foreign political organizations or bodies.
第三章 居民的基本權(quán)利和義務(wù)
Chapter III Fundamental Rights and Duties of the Residents
第二十四條 香港特別行政區(qū)居民,簡(jiǎn)稱(chēng)香港居民,包括永久居民和非永久性民民。
Article 24 Residents of the Hong Kong Special Administrative Region ("Hong Kong residents") shall include permanent residents and non-permanent residents.
香港特別行政區(qū)永久性居民為:
The permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be:
(一)在香港特別行政區(qū)成立以前或以后在香港出生的中國(guó)公民;
(1) Chinese citizens born in Hong Kong before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
(二)在香港特別行政區(qū)成立以前或以后在香港通常居住連續(xù)七年以上的中國(guó)公民;
(2) Chinese citizens who have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
(三)第(一)、(二)兩項(xiàng)所列居民在香港以外所生的中國(guó)籍子女;
(3) Persons of Chinese nationality born outside Hong Kong of those residents listed in categories (1) and (2);
(四)在香港特別行政區(qū)成立以前或以后持有效旅行證件進(jìn)入香港、在香港通常居住連續(xù)七年以上并以香港為永久居住地的非中國(guó)籍的人;
(4) Persons not of Chinese nationality who have entered Hong Kong with valid travel documents, have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years and have taken Hong Kong as their place of permanent residence before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
(五)在香港特別行政區(qū)成立以前或以后第(四)項(xiàng)所列居民在香港所生的未滿二十一周歲的子女;
(5) Persons under 21 years of age born in Hong Kong of those residents listed in category (4) before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region;
(六)第(一)至(五)項(xiàng)所列居民以外在香港特別行政區(qū)成立以前只在香港有居留權(quán)的人。
and (6) Persons other than those residents listed in categories (1) to (5), who, before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, had the right of abode in Hong Kong only.
以上居民在香港特別行政區(qū)享有居留權(quán)和有資格依照香港特別行政區(qū)法律取得載明其居留權(quán)的永久性居民身份證。
The above-mentioned residents shall have the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region and shall be qualified to obtain, in accordance with the laws of the Region, permanent identity cards which state their right of abode.
香港特別行政區(qū)非永久性居民為:有資格依照香港特別行政區(qū)法律取得香港居民身份證,但沒(méi)有居留權(quán)的人。
The non-permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be persons who are qualified to obtain Hong Kong identity cards in accordance with the laws of the Region but have no right of abode.
第二十五條 香港居民在法律面前一律平等。
Article 25 All Hong Kong residents shall be equal before the law.
第二十六條 香港特別行政區(qū)永久性居民依法享有選舉權(quán)和被選舉權(quán)。
Article 26 Permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall have the right to vote and the right to stand for election in accordance with law.
第二十七條 香港居民享有言論、新聞、出版的自由,結(jié)社、集會(huì)、游行、示威的自由,組織和參加工會(huì)、罷工的權(quán)利和自由。
Article 27 Hong Kong residents shall have freedom of speech, of the press and of publication; freedom of association, of assembly, of procession and of demonstration;and the right and freedom to form and join trade unions, and to strike.
第二十八條 香港居民的人身自由不受侵犯。
Article 28 The freedom of the person of Hong Kong residents shall be inviolable.
香港居民不受任意或非法逮捕、拘留、監(jiān)禁。禁止任意或非法搜查居民的身體、剝奪或限制居民的人身自由。禁止對(duì)居民施行酷行、任意或非法剝奪居民的生命。
No Hong Kong resident shall be subjected to arbitrary or unlawful arrest, detention or imprisonment. Arbitrary or unlawful search of the body of any resident or deprivation or restriction of the freedom of the person shall be prohibited. Torture of any resident or arbitrary or unlawful deprivation of the life of any resident shall be prohibited.
第二十九條 香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。
Article 29 The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable.
禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。
Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident's home or other premises shall be prohibited.
第三十條 香港居民的通訊自由和通訊秘密受法律的保護(hù)。除因公共安全和追查刑事犯罪的需要,由有關(guān)機(jī)關(guān)依照法律程序?qū)νㄓ嵾M(jìn)行檢查外,任何部門(mén)或個(gè)人不得以任何理由侵犯居民的通訊自由和通訊秘密。
Article 30 The freedom and privacy of communication of Hong Kong residents shall be protected by law. No department or individual may, on any grounds, infringe upon the freedom and privacy of communication of residents except that the relevant authorities may inspect communication in accordance with legal procedures to meet the needs of public security or of investigation into criminal offences.
第三十一條 香港居民有在香港特別行政區(qū)境內(nèi)遷徙的自由,有移居其他國(guó)家和地區(qū)的自由。香港居民有旅行和出入境的自由。有效旅行證件的持有人,除非受到法律制止,可自由離開(kāi)香港特別行政區(qū),無(wú)需特別批準(zhǔn)。
Article 31 Hong Kong residents shall have freedom of movement within the Hong Kong Special Administrative Region and freedom of emigration to other countries and regions. They shall have freedom to travel and to enter or leave the Region. Unless restrained by law, holders of valid travel documents shall be free to leave the Region without special authorization.
第三十二條 香港居民有信仰的自由。
Article 32 Hong Kong residents shall have freedom of conscience.
香港居民有宗教信仰的自由,有公開(kāi)傳教和舉行、參加宗教活動(dòng)的自由。
Hong Kong residents shall have freedom of religious belief and freedom to preach and to conduct and participate in religious activities in public.
第三十三條 香港居民有選擇職業(yè)的自由。
Article 33 Hong Kong residents shall have freedom of choice of occupation.
第三十四條 香港居民有進(jìn)行學(xué)術(shù)研究、文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作和其他文化活動(dòng)的自由。
Article 34 Hong Kong residents shall have freedom to engage in academic research, literary and artistic creation, and other cultural activities.
第三十五條 香港居民有權(quán)得到秘密法律咨詢、向法院提起訴訟、選擇律師及時(shí)保護(hù)自己的合法權(quán)益或在法庭上為其代理和獲得司法補(bǔ)救。
Article 35 Hong Kong residents shall have the right to confidential legal advice, access to the courts, choice of lawyers for timely protection of their lawful rights and interests or for representation in the courts, and to judicial remedies.
香港居民有權(quán)對(duì)行政部門(mén)和行政人員的行為向法院提起訴訟。
Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel.
第三十六條 香港居民有依法享受社會(huì)福利的權(quán)利。勞工的福利待遇和退休保障受法律保護(hù)。
Article 36 Hong Kong residents shall have the right to social welfare in accordance with law. The welfare benefits and retirement security of the labour force shall be protected by law.
第三十七條 香港居民的婚姻自由和自愿生育的權(quán)利受法律保護(hù)。
Article 37 The freedom of marriage of Hong Kong residents and their right to raise a family freely shall be protected by law.
第三十八條 香港居民享有香港特別行政區(qū)法律保障的其他權(quán)利和自由。
Article 38 Hong Kong residents shall enjoy the other rights and freedoms safeguarded by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.
第三十九條 《公民權(quán)利和政治權(quán)力國(guó)際公約》、《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化權(quán)利的國(guó)際公約》和國(guó)際勞工公約適用于香港的有關(guān)規(guī)定繼續(xù)有效,通過(guò)香港特別行政區(qū)的法律予以實(shí)施。
Article 39 The provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and international labour conventions as applied to Hong Kong shall remain in force and shall be implemented through the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.
香港居民享有的權(quán)利和自由,除依法規(guī)定外不得限制,此種限制不得與本條第一款規(guī)定抵觸。
The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.
第四十條 “新界”原居民的合法傳統(tǒng)權(quán)益受香港特別行政區(qū)的保護(hù)。
Article 40 The lawful traditional rights and interests of the indigenous inhabitants of the "New Territories" shall be protected by the Hong Kong Special Administrative Region.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)
- 法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 四級(jí)聽(tīng)力場(chǎng)景詞匯