第一百五十一條 走私武器、彈藥、核材料或者偽造的貨幣的,處七年以上有期徒刑,并處罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn);情節(jié)較輕的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。

Article 151 Whoever smuggles weapons, ammunition, nuclear materials or counterfeit currency shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined or sentenced to confiscation of property; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.

  走私國(guó)家禁止出口的文物、黃金、白銀和其他貴重金屬或者國(guó)家禁止進(jìn)出口的珍貴動(dòng)物及其制品的,處五年以上有期徒刑,并處罰金;情節(jié)較輕的,處五年以下有期徒刑,并處罰金。

Whoever smuggles cultural relics, gold, silver or other precious metals, the export of which is forbidden by the State, or precious and rare species of wildlife as well as the products thereof, the import and export of which are forbidden by the State, shall be sentenced to fixed- term imprisonment of not less than five years and shall also be fined; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also be fined.

  走私國(guó)家禁止進(jìn)出口的珍稀植物及其制品的,處五年以下有期徒刑,并處或者單處罰金;情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以上有期徒刑,并處罰金。

Whoever smuggles precious and rare species of plants and the products thereof, the import and export of which is forbidden by the State, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and shall also, or shall only, be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined.

  犯第一款、第二款罪,情節(jié)特別嚴(yán)重的,處無(wú)期徒刑或者死刑,并處沒(méi)收財(cái)產(chǎn)。

Whoever commits the crime as mentioned in the first or the second paragraph, if the circumstances are especially serious, shall be sentenced to life imprisonment or death and also to confiscation of property.

  單位犯本條規(guī)定之罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依照本條各款的規(guī)定處罰。

Where a unit commits the crime as mentioned in this Article, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the paragraphs in this Article respectively.

 第一百五十二條 以牟利或者傳播為目的,走私淫穢的影片、錄像帶、錄音帶、圖片、書刊或者其他淫穢物品的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;情節(jié)嚴(yán)重的,處十年以上有期徒刑或者無(wú)期徒刑,并處罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn);情節(jié)較輕的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金。

Article 152 Whoever, for the purpose of making profits or dissemination, smuggles pornographic movies, videotapes, magnetic tapes, pictures, books or periodicals or other pornographic materials shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined or be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance, and shall also be fined.

  單位犯前款罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依照前款的規(guī)定處罰。

Where a unit commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

 第一百五十三條 走私本法第一百五十一條、第一百五十二條、第三百四十七條規(guī)定以外的貨物、物品的,根據(jù)情節(jié)輕重,分別依照下列規(guī)定處罰:

Article 153 Whoever smuggles goods or articles not specified in Articles 151, 152 and 347 of this Law shall, in the light of the seriousness of the circumstances, be punished in accordance with the following provisions respectively:

 ?。ㄒ唬┳咚截浳?、物品偷逃應(yīng)繳稅額在五十萬(wàn)元以上的,處十年以上有期徒刑或者無(wú)期徒刑,并處偷逃應(yīng)繳稅額一倍以上五倍以下罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn);情節(jié)特別嚴(yán)重的,依照本法第一百五十一條第四款的規(guī)定處罰。

(1) If he smuggles goods or articles and evades or dodges payable duties to the amount of more than 500,000 yuan, he shall be sentenced to fixed- term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of payable duties evaded or dodged or be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are especially serious, he shall be punished according to the provisions in the fourth paragraph of Article 151 of this Law.

 ?。ǘ┳咚截浳铩⑽锲吠堤討?yīng)繳稅額在十五萬(wàn)元以上不滿五十萬(wàn)元的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處偷逃應(yīng)繳稅額一倍以上五倍以下罰金;情節(jié)特別嚴(yán)重的,處十年以上有期徒刑或者無(wú)期徒刑,并處偷逃應(yīng)繳稅額一倍以上五倍以下罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn)。

(2) If he smuggles goods or articles and evades or dodges payable duties to the amount of more than 150,000 yuan but less than 500,000 yuan, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amont of payable duties evaded or dodged; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of payable duties evaded or dodged or be sentenced to confiscation of property.

 ?。ㄈ┳咚截浳?、物品偷逃應(yīng)繳稅額在五萬(wàn)元以上不滿十五萬(wàn)元的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處偷逃應(yīng)繳稅額一倍以上五倍以下罰金。

(3) If he smuggles goods or articles and evades or dodges payable duties to the amount of more than 50,000 yuan but less than 150,000 yuan, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined not less than one time but not more than five times the amount of payable duties evaded or dodged.

  單位犯前款罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節(jié)嚴(yán)重的,處三年以上十年以下有期徒刑;情節(jié)特別嚴(yán)重的,處十年以上有期徒刑。

Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the circumstances are serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years.

  對(duì)多次走私未經(jīng)處理的,按照累計(jì)走私貨物、物品的偷逃應(yīng)繳稅額處罰。

Whoever smuggles goods or articles many times, and goes unpunished shall be punished on the basis of the cumulative amount of the payable duties he invades or dodges in smuggling goods or articles.

 第一百五十四條 下列走私行為,根據(jù)本節(jié)規(guī)定構(gòu)成犯罪的,依照本法第一百五十三條的規(guī)定定罪處罰:

Article 154 Whoever commits any of the following acts of smuggling that constitutes a crime according to the provisions in this Section shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 153 of this Law:

 ?。ㄒ唬┪唇?jīng)海關(guān)許可并且未補(bǔ)繳應(yīng)繳稅額,擅自將批準(zhǔn)進(jìn)口的來(lái)料加工、來(lái)件裝配、補(bǔ)償貿(mào)易的原材料、零件、制成品、設(shè)備等保稅貨物,在境內(nèi)銷售牟利的;  

(1) without permission of the Customs and without having paid the overdue payable duties, selling for profits within the territory of the People's Republic of China authorized imported bonded goods such as materials supplied by foreign clients for processing, parts supplied by them for assembly, or raw or processed materials, parts, finished products or equipment for compensation trade; or

(二)未經(jīng)海關(guān)許可并且未補(bǔ)繳應(yīng)繳稅額,擅自將特定減稅、免稅進(jìn)口的貨物、物品,在境內(nèi)銷售牟利的。

(2) without permission of the Customs and without having paid the overdue payable duties, selling for profits within the territory of the People's Republic of China imported goods and articles specially designated for reduction of or exemption from duties.

 第一百五十五條 下列行為,以走私罪論處,依照本節(jié)的有關(guān)規(guī)定處罰:

Article 155 Whoever commits any of the following acts shall be deemed to have committed the crime of smuggling and shall be punished in accordance with the relevant provisions of this Section:

 ?。ㄒ唬┲苯酉蜃咚饺朔欠ㄊ召?gòu)國(guó)家禁止進(jìn)口物品的,或者直接向走私人非法收購(gòu)走私進(jìn)口的其他貨物、物品,數(shù)額較大的;

(1) directly and illegally purchasing from smugglers articles, the import of which is forbidden by the State, or directly and illegally purchasing from smugglers other smuggled goods and articles in and in relatively large quantities or values;

 ?。ǘ┰趦?nèi)海、領(lǐng)海運(yùn)輸、收購(gòu)、販賣國(guó)家禁止進(jìn)出口物品的,或者運(yùn)輸、收購(gòu)、販賣國(guó)家限制進(jìn)出口貨物、物品,數(shù)額較大,沒(méi)有合法證明的;

(2) transporting, purchasing or selling in inland seas or territorial waters articles the import and export of which are forbidden by the State, or transporting, purchasing or selling, without legal certificates and in relatively large quantities or values, goods or articles the import and export of which are restricted by the State; or

 ?。ㄈ┨颖芎jP(guān)監(jiān)管將境外固體廢物運(yùn)輸進(jìn)境的。

(3) transporting solid waste from outside China into the territory of China through evading supervision and control by the Customs.

 第一百五十六條 與走私罪犯通謀,為其提供貸款、資金、帳號(hào)、發(fā)票、證明,或者為其提供運(yùn)輸、保管、郵寄或者其他方便的,以走私罪的共犯論處。

Article 156 Whoever conspires with criminals of smuggling and provides them with loans, funds, account numbers, invoices or certificates or with such conveniences as transportation, storage and mailing shall be deemed an accomplice in the crime of smuggling and punished as such.

 第一百五十七條 武裝掩護(hù)走私的,依照本法第一百五十一條第一款、第四款的規(guī)定從重處罰。

Article 157 Whoever shields smuggling with arms shall be given a heavier punishment in accordance with the provisions in the first or fourth paragraph of Article 151 of this Law.

  以暴力、威脅方法抗拒緝私的,以走私罪和本法第二百七十七條規(guī)定的阻礙國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員依法執(zhí)行職務(wù)罪,依照數(shù)罪并罰的規(guī)定處罰。

Whoever, by means of violence or threat, resists the seizure of smuggled goods shall be punished for the crime of smuggling and the crime of preventing State functionaries from performing their duties according to law, as stipulated in Article 277 of this Law, and in accordance with the provisions regarding the combined punishment for several crimes.

第三節(jié) 妨害對(duì)公司、企業(yè)的管理秩序罪

SECTION 3 CRIMES OF DISRUPTING THE ORDER OF ADMINISTRATION OF COMPANIES

 第一百五十八條 申請(qǐng)公司登記使用虛假證明文件或者采取其他欺詐手段虛報(bào)注冊(cè)資本,欺騙公司登記主管部門,取得公司登記,虛報(bào)注冊(cè)資本數(shù)額巨大、后果嚴(yán)重或者有其他嚴(yán)重情節(jié)的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處虛報(bào)注冊(cè)資本金額百分之一以上百分之五以下罰金。

Article 158 Whoever, when applying for company registration, obtains the registration by deceiving the competent company registration authority through falsely declaring the capital to be registered with falsified certificates or by other deceptive means shall, if the amount of the falsely registered capital is huge, and the consequences are serious or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one percent but not more than five percent of the capital falsely declared for registration.

  單位犯前款罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役。

Where a unit commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.

 第一百五十九條 公司發(fā)起人、股東違反公司法的規(guī)定未交付貨幣、實(shí)物或者未轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)權(quán),虛假出資,或者在公司成立后又抽逃其出資,數(shù)額巨大、后果嚴(yán)重或者有其他嚴(yán)重情節(jié)的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處虛假出資金額或者抽逃出資金額百分之二以上百分之十以下罰金。

Article 159 Any sponsor or shareholder of a company who, in violation of the provisions of the Company Law, makes a false capital contribution by failing to pay the promised cash or tangible assets or to transfer property rights, or surreptitiously withdraws the contributed capital after the incorporation of the company shall, if the amount involved is huge, and the consequences are serious, or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than two percent but not more than 10 percent of the false capital contribution or of the amount of the capital contribution surreptitiously withdrawn.

  單位犯前款罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。

Where a unit commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.

 第一百六十條 在招股說(shuō)明書、認(rèn)股書、公司、企業(yè)債券募集辦法中隱瞞重要事實(shí)或者編造重大虛假內(nèi)容,發(fā)行股票或者公司、企業(yè)債券,數(shù)額巨大、后果嚴(yán)重或者有其他嚴(yán)重情節(jié)的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處非法募集資金金額百分之一以上百分之五以下罰金。

Article 160 Whoever issues shares or company or enterprise bonds by concealing important facts or falsifying major information in the prospectus on share offer, subscription forms or measures for offer of company or enterprise bonds shall, if the amount involved is huge, and the consequences are serious, or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one percent but not more than five percent of the funds illegally raised.

  單位犯前款罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。

Where a unit commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.

 第一百六十一條 公司向股東和社會(huì)公眾提供虛假的或者隱瞞重要事實(shí)的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,嚴(yán)重?fù)p害股東或者其他人利益的,對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰金。

Article 161 Where a company submits to shareholders and the general public false financial and accounting reports, or reports concealing important facts, thus causing serious harm to the interests of shareholders or others, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.

 第一百六十二條 公司、企業(yè)進(jìn)行清算時(shí),隱匿財(cái)產(chǎn),對(duì)資產(chǎn)負(fù)債表或者財(cái)產(chǎn)清單作虛偽記載或者在未清償債務(wù)前分配公司、企業(yè)財(cái)產(chǎn),嚴(yán)重?fù)p害債權(quán)人或者其他人利益的,對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰金。

Article 162 Where, in the process of its liquidation, a company or enterprise conceals its assets, records false information in its balance sheet or inventory of assets, or distributes the company or enterprise assets prior to full payment of its debts, thus causing serious harm to the interests of the creditors or others, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.

 第一百六十三條 公司、企業(yè)的工作人員利用職務(wù)上的便利,索取他人財(cái)物或者非法收受他人財(cái)物,為他人謀取利益,數(shù)額較大的,處五年以下有期徒刑或者拘役;數(shù)額巨大的,處五年以上有期徒刑,可以并處沒(méi)收財(cái)產(chǎn)。

Article 163 Where an employee of a company or enterprise who, taking advantage of his position, demands money or property from another person or illegally accepts another person's money or property in return for the benefits he seeks for such person, if the amount involved is relatively large, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the amount is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and may also be sentenced to confiscation of property.

  公司、企業(yè)的工作人員在經(jīng)濟(jì)往來(lái)中,違反國(guó)家規(guī)定,收受各種名義的回扣、手續(xù)費(fèi),歸個(gè)人所有的,依照前款的規(guī)定處罰。

Any employee of a company or enterprise who, violating State regulations in economic activities, accepts rebates or service charges of various discriptions and takes them into his own possession shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

  國(guó)有公司、企業(yè)中從事公務(wù)的人員和國(guó)有公司、企業(yè)委派到非國(guó)有公司、企業(yè)從事公務(wù)的人員有前兩款行為的,依照本法第三百八十五條、第三百八十六條的規(guī)定定罪處罰。

Any employee of a State-owned company or enterprise who, being engaged in public service or who is assigned by a State-owned company or enterprises to engage in public service in a company or enterprise that is not owned by the State, commits any of the acts mentioned in the preceding two paragraphs shall be convicted and punished according to the provisions in Articles 385 and 386 of this Law.

 第一百六十四條 為謀取不正當(dāng)利益,給予公司、企業(yè)的工作人員以財(cái)物,數(shù)額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役;數(shù)額巨大的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。

Article 164 Whoever, for the purpose of seeking illegitimate benefits, gives money or property to any employee of a company or enterprise, if the amount involved is relatively large, shall be sentenced to fixed- term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined.

  單位犯前款罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依照前款的規(guī)定處罰。

Where a unit commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph.

  行賄人在被追訴前主動(dòng)交待行賄行為的,可以減輕處罰或者免除處罰。

Any briber who confesses the bribery voluntarily prior to prosecution may be given a mitigated punishment or be exempted from punishment.

 第一百六十五條 國(guó)有公司、企業(yè)的董事、經(jīng)理利用職務(wù)便利,自己經(jīng)營(yíng)或者為他人經(jīng)營(yíng)與其所任職公司、企業(yè)同類的營(yíng)業(yè),獲取非法利益,數(shù)額巨大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;數(shù)額特別巨大的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金。

Article 165 Any director or manager of a State-owned company or enterprise who, taking advantage of his office, operates for himself or for another the same business as that of the company or enterprise in which he holds the office and obtains illegal interests, if the amount involved is huge, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if the amount is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined.

 第一百六十六條 國(guó)有公司、企業(yè)、事業(yè)單位的工作人員,利用職務(wù)便利,有下列情形之一,使國(guó)家利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金;致使國(guó)家利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處罰金:

Article 166 Any employee of a State-owned company, enterprise or institution who, taking advantage of his office, commits any of the following acts and thus causes heavy losses to the interests of the State shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined:

 ?。ㄒ唬⒈締挝坏挠麡I(yè)務(wù)交由自己的親友進(jìn)行經(jīng)營(yíng)的;

(1) turning management of the profitable business of his unit over to his relatives or friends;

  (二)以明顯高于市場(chǎng)的價(jià)格向自己的親友經(jīng)營(yíng)管理的單位采購(gòu)商品或者以明顯低于市場(chǎng)的價(jià)格向自己的親友經(jīng)營(yíng)管理的單位銷售商品的;

(2) purchasing commodities from the unit managed by his relatives or friends at a price obviously higher than the market price, or selling commodities to such unit at a price obviously lower than the market price; or

 ?。ㄈ┫蜃约旱挠H友經(jīng)營(yíng)管理的單位采購(gòu)不合格商品的。

(3) purchasing from the unit managed by his relatives or friends commodities that are not up to standards.

 第一百六十七條 國(guó)有公司、企業(yè)、事業(yè)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員,在簽訂、履行合同過(guò)程中,因嚴(yán)重不負(fù)責(zé)任被詐騙,致使國(guó)家利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役;致使國(guó)家利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑。

Article 167 If a person who is directly in charge of a State-owned company, enterprise or institution, when signing or fulfilling a contract, is defrauded due to serious neglect of responsibility and thus causes heavy losses to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.

 第一百六十八條 國(guó)有公司、企業(yè)直接負(fù)責(zé)的主管人員,徇私舞弊,造成國(guó)有公司、企業(yè)破產(chǎn)或者嚴(yán)重虧損,致使國(guó)家利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役。

Article 168 If a person who is directly in charge of a State-owned company or enterprise, practises irregularities for selfish ends and causes bankruptcy or heavy losses to the said company or enterprise, thus resulting in heavy losses of the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.

 第一百六十九條 國(guó)有公司、企業(yè)或者其上級(jí)主管部門直接負(fù)責(zé)的主管人員,徇私舞弊,將國(guó)有資產(chǎn)低價(jià)折股或者低價(jià)出售,致使國(guó)家利益遭受重大損失的,處三年以下有期徒刑或者拘役;致使國(guó)家利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑。

Article 169 If a person who is directly in charge of a State-owned company or enterprise or the competent department at a higher level practises irregularities for selfish ends by converting State-owned assets to shares at a low price or selling them at a low price and thus causes heavy losses to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.

第四節(jié) 破壞金融管理秩序罪

SECTION 4 CRIMES OF DISRUPTING THE ORDER OF FINANCIAL ADMINISTRATION

 第一百七十條 偽造貨幣的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下罰金;有下列情形之一的,處十年以上有期徒刑、無(wú)期徒刑或者死刑,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn):

Article 170 Whoever counterfeits currencies shall be sentenced to fixed- term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.? Whoever is found to be in any of the following situations shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property:

 ?。ㄒ唬﹤卧熵泿偶瘓F(tuán)的首要分子;

(1) being a ringleader of a gang engaged in counterfeiting currencies;

 ?。ǘ﹤卧熵泿艛?shù)額特別巨大的;

(2) having counterfeited currencies in especially huge, amounts; or

 ?。ㄈ┯衅渌貏e嚴(yán)重情節(jié)的。

(3) being involved in other especially serious circumstances.

 第一百七十一條 出售、購(gòu)買偽造的貨幣或者明知是偽造的貨幣而運(yùn)輸,數(shù)額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰金;數(shù)額巨大的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下罰金;數(shù)額特別巨大的,處十年以上有期徒刑或者無(wú)期徒刑,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn)。

Article 171 Whoever sells or buys counterfeit currencies or knowingly transports such currencies shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property.

  銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)的工作人員購(gòu)買偽造的貨幣或者利用職務(wù)上的便利,以偽造的貨幣換取貨幣的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰金;數(shù)額巨大或者有其他嚴(yán)重情節(jié)的,處十年以上有期徒刑或者無(wú)期徒刑,并處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn);情節(jié)較輕的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下罰金。

Any employee of a bank or of any other banking institution who buys counterfeit currencies or, taking advantage of his position, exchanges such currencies for genuine ones shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan or be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.

  偽造貨幣并出售或者運(yùn)輸偽造的貨幣的,依照本法第一百七十條的規(guī)定定罪從重處罰。

Whoever counterfeits currencies and also sells or transports counterfeit currencies shall be convicted and given a heavier punishment according to the provisions in Article 170 of this Law.

 第一百七十二條 明知是偽造的貨幣而持有、使用,數(shù)額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下罰金;數(shù)額巨大的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰金;數(shù)額特別巨大的,處十年以上有期徒刑,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn)。

Article 172 Whoever knowingly holds or uses counter-feit currencies shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property.

 第一百七十三條 變?cè)熵泿牛瑪?shù)額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下罰金;數(shù)額巨大的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰金。

Article 173 Whoever alters currencies shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.

 第一百七十四條 未經(jīng)中國(guó)人民銀行批準(zhǔn),擅自設(shè)立商業(yè)銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰金;情節(jié)嚴(yán)重的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下罰金。

Article 174 Whoever establishes a commercial bank or any other banking institution without the approval of the People's Bank of China shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.

  偽造、變?cè)?、轉(zhuǎn)讓商業(yè)銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)許可證的,依照前款的規(guī)定處罰。

Whoever forges, alters or transfers the permit for operation of a commercial bank or any other banking institution shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

  單位犯前兩款罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依照第一款的規(guī)定處罰。

Where a unit commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph.

 第一百七十五條 以轉(zhuǎn)貸牟利為目的,套取金融機(jī)構(gòu)信貸資金高利轉(zhuǎn)貸他人,違法所得數(shù)額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處違法所得一倍以上五倍以下罰金;數(shù)額巨大的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處違法所得一倍以上五倍以下罰金。

Article 175 Whoever, for the purpose of making profits through transferring loans, fraudulently obtains credit funds from a banking institution and transfers the funds to another at usury shall, if the amount of illegal gains is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also be fined not less than one time but not more than five times the illegal gains; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the illegal gains.

  單位犯前款罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,處三年以下有期徒刑或者拘役。

Where a unit commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.

 第一百七十六條 非法吸收公眾存款或者變相吸收公眾存款,擾亂金融秩序的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰金;數(shù)額巨大或者有其他嚴(yán)重情節(jié)的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下罰金。

Article 176 Whoever illegally takes in deposits from the general public or does so in disguised form, thus disrupting the financial order, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan.

  單位犯前款罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依照前款的規(guī)定處罰。

Where a unit commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph.

 第一百七十七條 有下列情形之一,偽造、變?cè)旖鹑谄弊C的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰金;情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下罰金;情節(jié)特別嚴(yán)重的,處十年以上有期徒刑或者無(wú)期徒刑,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn):

Article 177 Whoever commits any of the following acts of forging or altering financial bills shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed- term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property:

 ?。ㄒ唬﹤卧?、變?cè)靺R票、本票、支票的;

(1) forging or altering bills of exchange, promissory notes or cheques;

 ?。ǘ﹤卧臁⒆?cè)煳惺湛顟{證、匯款憑證、銀行存單等其他銀行結(jié)算憑證的;

(2) forging or altering settlement certificates of a bank such as certificates of entrustment with the receipt of payment, certificates of remittance and deposit receipts;

 ?。ㄈ﹤卧?、變?cè)煨庞米C或者附隨的單據(jù)、文件的;

(3) forging or altering letters of credit or their attached bills and documents; or

 ?。ㄋ模﹤卧煨庞每ǖ?。

(4) forging credit cards.

  單位犯前款罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依照前款的規(guī)定處罰。

Where a unit commits any of the crimes mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph.

 第一百七十八條 偽造、變?cè)靽?guó)庫(kù)券或者國(guó)家發(fā)行的其他有價(jià)證券,數(shù)額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰金;數(shù)額巨大的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下罰金;數(shù)額特別巨大的,處十年以上有期徒刑或者無(wú)期徒刑,并處五萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn)。

Article 178 Whoever forges or alters treasury certificates or any other negotiable securities issued by the State shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan; if the amount involved is especially huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property.

  偽造、變?cè)旃善被蛘吖?、企業(yè)債券,數(shù)額較大的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下罰金;數(shù)額巨大的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰金。

Whoever forges or alters stocks or corporate or enterprise bonds shall, if the amount involved is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the amount involved is huge, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.

  單位犯前兩款罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依照前兩款的規(guī)定處罰。

Any unit that commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding two paragraphs respectively.

 第一百七十九條 未經(jīng)國(guó)家有關(guān)主管部門批準(zhǔn),擅自發(fā)行股票或者公司、企業(yè)債券,數(shù)額巨大、后果嚴(yán)重或者有其他嚴(yán)重情節(jié)的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處非法募集資金金額百分之一以上百分之五以下罰金。

Article 179 Whoever issues stocks or corporate or enterprise bonds without approval of the competent departments of the State shall, if the amount involved is huge, and the consequences are serious, or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one percent but not more five percent of the funds illegally raised.

  單位犯前款罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。

Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.

 第一百八十條 證券交易內(nèi)幕信息的知情人員或者非法獲取證券交易內(nèi)幕信息的人員,在涉及證券的發(fā)行、交易或者其他對(duì)證券的價(jià)格有重大影響的信息尚未公開(kāi)前,買入或者賣出該證券,或者泄露該信息,情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處違法所得一倍以上五倍以下罰金;情節(jié)特別嚴(yán)重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處違法所得一倍以上五倍以下罰金。

Article 180 Any insider who possesses inside information about any stock exchange transactions or anyone who illegally obtains such information, prior to the publication of the information that concerns stock issuing or exchange or that has a vital bearing on the stock price, buys or sells the very stock or divulges the very information shall, if the circumstances are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one time but not more than five times the illegal gains; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than one time but not more than five times the illegal gains.

  單位犯前款罪的,對(duì)單位判處罰金,并對(duì)其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,處五年以下有期徒刑或者拘役。

Where a unit commits the crime as mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.

  內(nèi)幕信息的范圍,依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定確定。

The range of inside information shall be determined in accordance with the provisions of laws or administrative rules and regulations.

  知情人員的范圍,依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定確定。

The range of insiders shall be determined in accordance with the provisions of laws or administrative rules and regulations.