之前一篇文章里我們總結(jié)了詞的譯法(點擊查看前文>>),現(xiàn)在我們來看翻譯句子時要注意的問題。漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表達(dá),其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語的特點。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句、并列復(fù)合句或使用獨立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。

1. 確立主干

在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主—謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句、否定句、疑問句、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

2. 語序調(diào)整

(1)定語的位置

漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。

(2)狀語的位置

漢語中通常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為以下幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語成分時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或后面。

(3)漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。

(4)強(qiáng)弱詞語的順序不同

表示語義的輕重、強(qiáng)弱時,漢語將語義重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、若的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

除了上述技巧外,還要注意段落的銜接。如同翻譯詞時要考慮到句子的整體性,翻譯句時也要考慮到段落的整體性。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關(guān)聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接方面方法迥異。漢語常用省略和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系來體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞、替代詞、指稱語、特有的冠詞實現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。

相關(guān)推薦:英語六級新題型翻譯攻略1:譯好詞>>

四六級考前大偵查,免費??嫉饶銇恚?>

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。