2013年12月份四六級(jí)考試是題型改革后的首次考試,我們可以從中看到非常鮮明的特點(diǎn),以此推斷一下以后的考試趨勢(shì),從而為之后的復(fù)習(xí)找到側(cè)重點(diǎn)??梢钥闯?,本次翻譯題材側(cè)重考察與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的內(nèi)容,體裁一般為說明文或介紹類的文章。這種類型的短文還是比較好翻譯的,不會(huì)有太多的生詞或長難的句子。

特點(diǎn)一:文章傾向介紹類

2013年12月的翻譯考查內(nèi)容涉及的基本都是中國傳統(tǒng)文化,例如:中國結(jié)(The Chinese knot),茶文化(Chinese tea),中餐(Chinese food)等。既然主題有關(guān)中國傳統(tǒng)文化,那么肯定會(huì)涉及一些有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的專有詞匯,比如說:團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、帝王、瑰寶、造紙、火藥、 福、和、皇室成員、指南針、印刷術(shù)、瓷器等等。很多同學(xué)吐槽單詞不會(huì)寫,但也不能空著,一定要想到合適的表達(dá)。其實(shí),這些詞匯看似很難無從下手,但其實(shí)只有:帝王、造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術(shù)、瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。例如“皇室成員”不僅可以說成:the royal family,也可以譯成: the emperor's family, 或 the king's family。當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。

特點(diǎn)二:相同表達(dá)反復(fù)出現(xiàn)

既然內(nèi)容都是有關(guān)中國傳統(tǒng)文化,盡管主題不一樣,還是有很多表達(dá)會(huì)不可避免的反復(fù)出現(xiàn),比如:“相傳, 中國的……于五千年前發(fā)現(xiàn)了……,在明清期間,遍布全國,在六世紀(jì)傳到……”、“……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪”、“……在中國各地差別很大”、“在中文里意味著愛情、婚姻和團(tuán)聚”、“在古代,人們用它來……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的”。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),介紹中國各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。

特點(diǎn)三:題材貼近生活,翻譯靈活性強(qiáng)  

改革后的四六級(jí)翻譯題材多貼近生活實(shí)際,容易引起學(xué)生的興趣。體裁多傾向于說明文或介紹性的文章,有時(shí)近似散文性質(zhì),所以不會(huì)太難。另外,四六級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為“我們/人們”直接變被動(dòng),定語的三類翻譯方法,四六級(jí)翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達(dá)”就可以了。

總之,改革后的四級(jí)考試翻譯側(cè)重考查中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容,體裁多傾向于說明文或介紹性的文章,容易讓學(xué)生產(chǎn)生興趣與共鳴,雖然一眼看上去感覺會(huì)比較難,但是實(shí)際上對(duì)詞匯量的要求并不太高,可以靈活地用多種方式譯出相同的意思,只要平時(shí)適當(dāng)?shù)胤e累練習(xí),相信不會(huì)有太大的問題。

相關(guān)推薦:改革后的英語四級(jí)六級(jí)翻譯2:策略>>

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。