中華人民共和國(guó)中國(guó)人民銀行法

Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China

第一條 為了確立中國(guó)人民銀行的地位和職責(zé),保證國(guó)家貨幣政策的正確制定和執(zhí)行,建立和完善中央銀行宏觀調(diào)控體系,加強(qiáng)對(duì)金融業(yè)的監(jiān)督管理,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in order to define the status and functions of the People's Bank of China, ensure the correct formulation and implementation of the State's monetary policies, establish and perfect a macro-control system through a central bank and strengthen supervision and control over the banking industry.

第二條 中國(guó)人民銀行是中華人民共和國(guó)的中央銀行。

Article 2 The People's Bank of China is the central bank of the People's Republic of China.

中國(guó)人民銀行在國(guó)務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)下,制定和實(shí)施貨幣政策,對(duì)金融業(yè)實(shí)施監(jiān)督管理。

The People's Bank of China shall, under the leadership of the State Council, formulate and implement monetary policies and exercise supervision and control over the banking industry.

第三條 貨幣政策目標(biāo)是保持貨幣幣值的穩(wěn)定,并以此促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

Article 3 The aim of monetary policies shall be to maintain the stability of the value of the currency and thereby promote economic growth.

第四條 中國(guó)人民銀行履行下列職責(zé):

Article 4 The People's Bank of China shall perform the following functions:

(一)依法制定和執(zhí)行貨幣政策;

(1) to formulate and implement monetary policies in accordance with law;

(二)發(fā)行人民幣,管理人民幣流通;

(2)to issue Renminbi(RMB) and control its circulation;

(三)按照規(guī)定審批、監(jiān)督管理金融機(jī)構(gòu);

(3)to examine, grant approval to, supervise and administer banking institutions in accordance with regulations;

(四)按照規(guī)定監(jiān)督管理金融市場(chǎng);

(4)to supervise and control the financial market in accordance with regulations;

(五)發(fā)布有關(guān)金融監(jiān)督管理和業(yè)務(wù)的命令和規(guī)章;

(5)to promulgate orders, rules and regulations concerning financial supervision and control and business operation;

(六)持有、管理、經(jīng)營(yíng)國(guó)家外匯儲(chǔ)備、黃金儲(chǔ)備;

(6)to hold,administer and manage the State foreign exchange reserve and gold reserve

(七)經(jīng)理國(guó)庫(kù);

(7)to manage the State Treasury

(八)維護(hù)支付、清算系統(tǒng)的正常運(yùn)行;

(8)to maintain the normal operation of the systems for making payments and settling accounts;

(九)負(fù)責(zé)金融業(yè)的統(tǒng)計(jì)、調(diào)查、分析和預(yù)測(cè);

(9)to be responsible for statistics, investigation, analysis and forecasting concerning the banking industry;

(十)作為國(guó)家的中央銀行,從事有關(guān)的國(guó)際金融活動(dòng);

(10)to engage in relevant international banking operations in its capacity as the central bank of the State; and

(十一)國(guó)務(wù)院規(guī)定的其他職責(zé)。

(11)other functions prescribed by the State Council.

中國(guó)人民銀行為執(zhí)行貨幣政策,可以依照本法第四章的有關(guān)規(guī)定從事金融業(yè)務(wù)活動(dòng)。

To implement monetary policies, the People's Bank of China may carry out financial operations in accordance with the relevant provisions of Chapter ¢?? this Law.

第五條 中國(guó)人民銀行就年度貨幣供應(yīng)量、利率、匯率和國(guó)務(wù)院規(guī)定的其他重要事項(xiàng)作出的決定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后執(zhí)行。

Article 5 The People's Bank of China shall report its decisions to the State Council for approval concerning the annual money supply, interest rates, foreign exchange rates and other important matters specified by the State Council before they are implemented.

中國(guó)人民銀行就前款規(guī)定以外的其他有關(guān)貨幣政策事項(xiàng)作出決定后,即予執(zhí)行,并報(bào)國(guó)務(wù)院備案。

The People's Bank of China shall immediately implement the decisions on monetary policies for matters other than those specified in the preceding paragraph and report them to the State Council for the record.

第六條 中國(guó)人民銀行應(yīng)當(dāng)向全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)提出有關(guān)貨幣政策情況和金融監(jiān)督管理情況的工作報(bào)告。

Article 6 The People's Bank of China shall submit a work report to the Standing Committee of the National People's Congress concerning matters relating to monetary policies and financial supervision and control.

第七條 中國(guó)人民銀行在國(guó)務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)下依法獨(dú)立執(zhí)行貨幣政策,履行職責(zé),開展業(yè)務(wù),不受地方政府、各級(jí)政府部門、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人的干涉。

Article 7 The People's Bank of China shall, under the leadership of the State Council, implement monetary policies, perform its functions and carry out its business operations independently according to law and be free from intervention by local governments, government departments at various levels, public organizations or individuals.

第八條 中國(guó)人民銀行的全部資本由國(guó)家出資,屬于國(guó)家所有。

Article 8 Al capital of the People's Bank of China is invested by the State and owned by the State.

第二章 組織機(jī)構(gòu)

Chapter2 organizational Structure

第九條 中國(guó)人民銀行設(shè)行長(zhǎng)一人,副行長(zhǎng)若干人。

Article 9 The People's Bank of China shall have a Governor and a certain number of Deputy Governors.

中國(guó)人民銀行行長(zhǎng)的人選,根據(jù)國(guó)務(wù)院總理的提名,由全國(guó)人民代表大會(huì)決定;全國(guó)人民代表大會(huì)閉會(huì)期間,由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)決定,由中華人民共和國(guó)主席任免。中國(guó)人民銀行副行長(zhǎng)由國(guó)務(wù)院總理任免。

The candidate for the Governor of the People's Bank of China shall be nominated by the Premier of the State Council and decided by the National People's Congress; when the National People's Congress is not in session, the Governor shall be decided by the Standing Committee of the National People's Congress and appointed or removed by the President of the People's Republic of China. The Deputy Governors of the People's Bank of China shall be appointed or removed by the Premier of the State Council.

第十條 中國(guó)人民銀行實(shí)行行長(zhǎng)負(fù)責(zé)制。行長(zhǎng)領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民銀行的工作,副行長(zhǎng)協(xié)助行長(zhǎng)工作。

Article 10 The People's Bank of China shall practise a system wherein the Governor shall assume overall responsibility. The Governor shall direct the work of The People's Bank of China, the Deputy Governors shall assist the Governor in his or her work.