第十一條 發(fā)明和實用新型專利權被授予后,除本法另有規(guī)定的以外,任何單位或者個人未經(jīng)專利權人許可,都不得實施其專利,即不得為生產(chǎn)經(jīng)營目的制造、使用、許諾銷售、銷售、進口其專利產(chǎn)品,或者使用其專利方法以及使用、許諾銷售、銷售、進口依照該專利方法直接獲得的產(chǎn)品。

Article 11 After the grant of the patent right for an invention or utility model, except where otherwise provided for in this Law, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, use, offer to sell, sell or import the patented product, or use the patented process, and use, offer to sell, sell or import the product directly obtained by the patented process, for production or business purposes.

外觀設計專利權被授予后,任何單位或者個人未經(jīng)專利權人許可,都不得實施其專利,即不得為生產(chǎn)經(jīng)營目的制造、銷售、進口其外觀設計專利產(chǎn)品。

After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, sell or import the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.

第十二條 任何單位或者個人實施他人專利的,應當與專利權人訂立書面實施許可合同,向?qū)@麢嗳酥Ц秾@褂觅M。

Article 12.? Any entity or individua1 exploiting the patent of another shall conclude with the patentee a written license contract for exploitation and pay the patentee a fee for the exploitation of the patent.

被許可人無權允許合同規(guī)定以外的任何單位或者個人實施該專利。

The licensee has no right to authorize any entity or individual, other than that referred to in the contract for exploitation, to exploit the patent.

第十三條 發(fā)明專利申請公布后,申請人可以要求實施其發(fā)明的單位或者個人支付適當?shù)馁M用。

Article 13.? After the publication of the application for a patent for invention, the applicant may require the entity or individual exploiting the invention to pay an appropriate fee.

第十四條 國有企業(yè)事業(yè)單位的發(fā)明專利,對國家利益或者公共利益具有重大意義的,國務院有關主管部門和省、自治區(qū)、直轄市人民政府報經(jīng)國務院批準,可以決定在批準的范圍內(nèi)推廣應用,允許指定的單位實施,

Article 14.? Where any patent for invention, belonging to any State-owned enterprise or institution, is of great significance to the interest of the State or to the public interest, the competent departments concerned under the State council and the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may, after approval by the State Council, decide that the patented invention be spread and applied within the approved limits, and allow designated entities to exploit that invention.

由實施單位按照國家規(guī)定向?qū)@麢嗳酥Ц妒褂觅M。

The exploiting entity shall, according to the regulations of the State, pay a fee for exploitation to the patentee .

中國集體所有制單位和個人的發(fā)明專利,對國家利益或者公共利益具有重大意義,需要推廣應用的,參照前款規(guī)定辦理。

Any patent for invention belonging to a Chinese individual or an entity under collective ownership, which is of great significance to the interest of the State or to the public interest and is in need of spreading and application, may be treated alike by making reference to the provisions of the preceding paragraph.

第十五條 專利權人有權在其專利產(chǎn)品或者該產(chǎn)品的包裝上標明專利標記和專利號。

Article l5.? The patentee has the right to affix a patent marking and to indicate the number of the patent on the patented product or on the packing of that product.

第十六條 被授予專利權的單位應當對職務發(fā)明創(chuàng)造的發(fā)明人或者設計人給予獎勵;發(fā)明創(chuàng)造專利實施后,根據(jù)其推廣應用的范圍和取得的經(jīng)濟效益,對發(fā)明人或者設計人給予合理的報酬。

Article 16.? The entity that is granted a patent right shall award to the inventor or creator of a service invention-creation a reward and, upon exploitation of the patented invention-creation, shall pay the inventor or creator a reasonable remuneration based on the extent of spreading and application and the economic benefits yielded.

第十七條 發(fā)明人或者設計人有在專利文件中寫明自己是發(fā)明人或者設計人的權利。

Article l7.? The inventor or creator has the right to be named as such in the patent document.

第十八條 在中國沒有經(jīng)常居所或者營業(yè)所的外國人、外國企業(yè)或者外國其他組織在中國申請專利的,依照其所屬國同中國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約,或者依照互惠原則,根據(jù)本法辦理。

Article 18.? Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no habitual residence or business office in China files an application for a patent in China, the application sha1l be treated under this Law in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and China, or in accordance with any international treaty to which both countries are party, or on the basis of the principle of reciprocity.

第十九條 在中國沒有經(jīng)常居所或者營業(yè)所的外國人、外國企業(yè)或者外國其他組織在中國申請專利和辦理其他專利事務的,應當委托國務院專利行政部門指定的專利代理機構辦理。

Article l9.? Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no habitual residence or business office in China applies for a patent, or has other patent matters to attend to, in China, it or he shall appoint a patent agency designated by the patent administration department under the State Council to act as his or its agent.

中國單位或者個人在國內(nèi)申請專利和辦理其他專利事務的,可以委托專利代理機構辦理。

Where any Chinese entity or individual applies for a patent or has other patent matters to attend to in the country, it or he may appoint a patent agency to act as its or his agent.

代理機構應當遵守法律、行政法規(guī),按照被代理人的委托辦理專利申請或者其他專利事務;

The patent agency shall comply with the provisions of laws and administrative regulations, and handle patent applications and other patent matters according to the instructions of its clients.

對被代理人發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,除專利申請已經(jīng)公布或者公告的以外,負有保密責任。

In respect of the contents of its clients' inventions-creations, except for those that have been published or announced, the agency shall bear the responsibility of keeping them confidential.

專利專利代理機構的具體管理辦法由國務院規(guī)定。

The administrative regulations governing the patent agency shall be formulated by the State Council.

第二十條 中國單位或者個人將其在國內(nèi)完成的發(fā)明創(chuàng)造向外國申請專利的,應當先向國務院專利行政部門申請專利,委托其指定的專利代理機構辦理,并遵守本法第四條的規(guī)定。

Article 20.? Where any Chinese entity or individual intends to file an application in a foreign country for a patent for invention-creation made in China, it or he shall file first an application for patent with the patent administration department under the State Council, appoint a patent agency designated by the said department to act as its or his agent, and comply with the provisions of Article 4 of this Law.

中國單位或者個人可以根據(jù)中華人民共和國參加的有關國際條約提出專利國際申請。

Any Chinese entity or individual may file an international application for patent in accordance with any international treaty concerned to which China is party.

申請人提出專利國際申請的,應當遵守前款規(guī)定。

The applicant filing an international application for patent shall comply with the provisions of the preceding paragraph.

國務院專利行政部門依照中華人民共和國參加的有關國際條約、本法和國務院有關規(guī)定處理專利國際申請。

The patent administration department under the State Council shall handle any international application for patent in accordance with the international treaty concerned to which China is party, this Law and the relevant regulations of the State Council.