第十一條? 軟件產(chǎn)品的生產(chǎn)單位應具備以下條件:

Article Eleven Producers of software shall meet the following requirements:

(一)經(jīng)工商行政管理部門批準建立并且其營業(yè)范圍中含經(jīng)營計算機軟件業(yè)務(包括軟件的技術(shù)開發(fā)或軟件產(chǎn)品的生產(chǎn)制作)的法人單位;

1. They shall be corporate bodies, established under the approval of the Administration of Industry and Commerce, and the operation of computer software (including software technology development and production) shall be included in their business range.

(二)具備生產(chǎn)軟件的條件和技術(shù)力量;

2. They shall have the necessary conditions and technical ability, for software production.

(三)有固定的生產(chǎn)場所;

3. They shall have a fixed place for production.

(四)具有軟件產(chǎn)品質(zhì)量及軟件生產(chǎn)質(zhì)量的保證手段和能力。

4. They shall have the means and capability to guarantee the quality of both the product and the production.

第十二條? 軟件產(chǎn)品生產(chǎn)單位所生產(chǎn)的軟件產(chǎn)品應是本單位擁有、持有著作權(quán)或經(jīng)過著作權(quán)人或其他權(quán)利人的授權(quán)或許可其生產(chǎn)的軟件。

Article Twevele The producer shall hold or be franchised or licensed the copyright of the software they produce.

第十三條? 軟件生產(chǎn)單位應負責對其生產(chǎn)的軟件進行內(nèi)容檢查。

Article Thirteen The software producers shall be responsible for the examination of the contents of their products.

第十四條? 軟件產(chǎn)品質(zhì)量應符合國家有關技術(shù)、安全標準和質(zhì)量認證制度以及相關法律法規(guī)的規(guī)定。

Article Fourteen The quality of the relevant software shall comply with the relative technology and software standard, and the quality certification system promulgated by the state, as well as the provisions of relevant laws and regulations.

第十五條? 提供給用戶的軟件產(chǎn)品應在其外包裝上標明該軟件的名稱、版本號、軟件著作權(quán)人、軟件登記號、軟件生產(chǎn)單位(或進口單位)及單位地址、生產(chǎn)日期。

Article Fifteen Software for the users shall be marked on the outer package with the name, version number, copyright owner, registration number of the software, as well as the name and address of the producers (or the importer) and the date of production.

第十六條? 提供給用戶的軟件產(chǎn)品(包括進口的或在國內(nèi)生產(chǎn)制作的國外軟件產(chǎn)品)應配有完備的中文說明書、使用手冊等使用文檔,并應在產(chǎn)品上或使用文檔中,或者以其他書面形式注明提供技術(shù)服務的單位、內(nèi)容和方式。

Article Sixteen The software products provided to users (including foreign software imported or produced locally) shall be accompanied with adequate operation literature in Chinese, such as instructions, operation manuals etc.. The content, mode of technological service as well as its suppliers shall be indicated on the product or in the above- mentioned operation literature, or in other written forms.

第十七條? 進口國外軟件產(chǎn)品或在我國制作的國外軟件產(chǎn)品應遵循我國有關法律的規(guī)定,符合我國技術(shù)標準、規(guī)范和本辦法的規(guī)定。嚴禁進口或在我國制作本辦法第四條所列的國外軟件產(chǎn)品。

Article Seventeen All foreign software products imported or produced locally shall comply with stipulations of relevant laws, the technology standards and norms of the state and of this regulation. Import or production of foreign software listed in article 4 of this regulation is prohibited.

對不符合我國技術(shù)標準、規(guī)范和本辦法規(guī)定的、或有證據(jù)證明其不滿足使用要求的、或與其標稱或承諾的功能不相符的國外軟件產(chǎn)品,軟件產(chǎn)品管理部門可按情況,決定不允許或限制其進口或在我國制作。

For foreign software products that do not comply with the nation's technology standards, norms or this regulation, or evidenced to be inferior in operation, or not up to their promised functions, the competent agencies in charge of software, according to the specific situations, have the authority to decide either to restrict or forbid their importation or local production.

第十八條? 禁止生產(chǎn)盜版軟件和解密軟件以及主要功能是解除技術(shù)保護措施的軟件。禁止生產(chǎn)含有本辦法第四條所禁止的內(nèi)容的軟件產(chǎn)品。

Article Eighteen Production of pirated software, software for deciphering secret and software with the main function of removing technology-protection measures are prohibited. Production of software containing contents listed in article 4 of this regulation is prohibited.

第十九條? 經(jīng)國家有關部門批準的光盤生產(chǎn)制作單位不得制作生產(chǎn)未經(jīng)登記備案的軟件產(chǎn)品。

Article Nineteen Laser-disc producers approved by the competent agencies are not allowed to produce software items that have not been registered or filed.

第四章? 軟件產(chǎn)品的經(jīng)營

PART FOUR MANAGEMENT OF SOFTWARE PRODUCTS

第二十條? 軟件產(chǎn)品的經(jīng)營主要以代理的方式進行。代理方(軟件產(chǎn)品銷售單位)與被代理方(軟件產(chǎn)品開發(fā)者或生產(chǎn)者)之間,總代理與分代理之間應簽訂書面代理合同。

Article Twenty The management of software products mainly takes the form of agency. Agency agreements in written form shall be signed between agents (sellers of software products) and principals (developers and producers of software products), and between general agents and sub- agent.

代理合同中應明確代理權(quán)限、區(qū)域、期限、技術(shù)服務以及電子工業(yè)部規(guī)定的其他必備內(nèi)容。軟件產(chǎn)品的開發(fā)者和生產(chǎn)者也可直接經(jīng)營銷售其軟件產(chǎn)品。

Agency agreements shall specify the authority limit, geographical limit, time limit and technical services of the agency relationship, and other necessary contents stipulated by the Ministry of Electronic Industry. Developers and producers may also directly engage in the sale of their software products.

第二十一條? 代理商應在其經(jīng)營場所的顯著位置懸掛代理資格證書,其中應包括代理權(quán)限、代理期限、區(qū)域、代理級別等內(nèi)容,并且在對外宣傳、廣告中如實表達上述內(nèi)容。

Article Twenty-One Agents are required to put up their agency qualification certificates in a conspicuous position in their business places. The certificates shall include he terms of reference, time limit, geographical limit of agency and agency grading, etc., which are to be accordingly conveyed in the advertisements and other means of publicity run by the agent.

第二十二條? 軟件產(chǎn)品的經(jīng)營單位應以許可證貿(mào)易形式經(jīng)營軟件產(chǎn)品。軟件經(jīng)營單位應與生產(chǎn)單位簽訂書面許可合同,軟件經(jīng)營單位在銷售軟件產(chǎn)品時,應告知用戶閱讀許可證文檔,并要求用戶在閱讀后做出是否認可的表示。

Article Twenty-Two Managing institution of software products shall conduct he management in the form of licensing. A written licensing contract shall be signed between the managing and producing institutions. Managing institutions shall notify users to consult licensing files before the sale of software products, and require them to indicate whether to give their approval.

第二十三條? 軟件產(chǎn)品經(jīng)營單位銷售的軟件產(chǎn)品應符合本辦法第十五條、第十六條的規(guī)定,并以書面或文檔的形式告知用戶提供技術(shù)服務的單位、內(nèi)容、方式和服務費用。

Article Twenty-Three The software sellers shall sell the software products according to the stipulations of Article 15 and Article 16 and inform the user of the content, means, the fees and the provider of the relevant technical services in written form or on file.

如沒有另外注明提供服務的單位,則視為有關技術(shù)服務由該軟件產(chǎn)品經(jīng)營單位提供。如沒有注明需額外收取服務費和服務費的數(shù)額,則視為有關技術(shù)服務的費用已包含在軟件產(chǎn)品價格之內(nèi)。

In case providers of technical services are not specified, the software sellers shall be regarded as the providers of the relative technical services. In case there is no indication of the extra service charges and the specified sum shall be regarded that the relative charges have been included in the price of the products.

第二十四條? 任何單位都不得經(jīng)營未經(jīng)登記備案的軟件產(chǎn)品;不得經(jīng)營含有本辦法第四條所禁止的內(nèi)容的軟件產(chǎn)品;不得經(jīng)營或免費提供盜版軟件產(chǎn)品、解密軟件產(chǎn)品。

Article Twenty-Four No organizations are permitted to deal in software products which have not been registered and filed or software products are with contents provide by Article 4 of this regulation or sell or provide free-of-charge pirated software products deciphering secrets.

第二十五條? 經(jīng)營計算機等硬件設備的廠商隨機配備的軟件產(chǎn)品應符合本辦法的有關規(guī)定。

Article Twenty-Five Software products provided together with hardware, such as computers, shall comply with the relative stipulations of this regulation.

第二十六條? 軟件產(chǎn)品的測試版應明確標出并應免費提供,不得營利性銷售。

Article Twenty-Six The testing edition of the software products shall be marked clearly and provided free of charge, and shall not be sold for profit.

第二十七條? 軟件產(chǎn)品管理部門對軟件產(chǎn)品的開發(fā)、生產(chǎn)、經(jīng)營、進出口等活動進行監(jiān)督檢查。

Article Twenty-Seven The Software Product Management Departments are entitled to supervise and inspect such activities concerning software products as research, production, management and imports and exports etc.