Danial 找到Conrad 談解凍信托一事,Conrad 表面答應(yīng),心里卻另作一番打算。



Hint:

Daniel Grayson


Expecting someone, a date? No, lawyer, she's late. All right. Well, I'll make this quick. Now I'm leaving business school and committing myself to the company, I think it's only fair that you release my trust. Mom's agreed to sign off on it, but obviously, I need you to as well. Renegotiating the terms of your employ already? That's the Grayson way. Well, consider it a show of faith. I'm ready to take my seat at the table. Well, all right, then. I'll have the lawyers get into it. Am I interrupting? Oh, no. No. I was just leaving. Thanks, dad. So Danial says that he wants to follow in his old man's footsteps on the condition that I reactivate his trust. His mother has already agreed to it. Curious timing since our request to reclaim her shares just went out this morning. You did say she has a powerful influence over him. Yeah, and if I refuse him outright, she has everything she needs to turn my son against me entirely. So, let's give him access to the trust's savings account. But as far as the shares are in Grayson Global, let's stipulate they not be valid until he marries or turns 30. Are you sure about the marriage clause? From what you told me, he's getting pretty serious with your young neighbor. My son is easily distracted. It's a family trait. I'd be surprised if that relationship lasts the summer.
在等人嗎?有約會(huì)? 不,等律師,她遲到了。 那我長(zhǎng)話短說(shuō)。鑒于我已經(jīng)辦了休學(xué)加入公司,我覺(jué)得是時(shí)候解凍我的信托了。媽媽已經(jīng)同意簽字,但顯然也需要你的首肯。 已經(jīng)開(kāi)始為你的雇傭條款討價(jià)還價(jià)了?還真是Grayson家的風(fēng)格。 就當(dāng)是表示對(duì)我的信任吧。我已經(jīng)準(zhǔn)備好一展身手了。 好吧,我讓律師去處理這事。 打擾你們了? 不,沒(méi)有,我正要走。謝謝,老爸。 Daniel說(shuō)他想步他老爸的后塵,條件是我解凍他的信托。他母親已經(jīng)同意了。 真巧啊,早上我們才宣布她的股份無(wú)效。你說(shuō)過(guò)她對(duì)你兒子很有影響。 嗯,如果我直接拒了他,她就有事說(shuō)道兒子徹底跟我反目了。這樣,我們把信托賬戶給他,至于Grayson國(guó)際的股份,規(guī)定他結(jié)婚或到30歲才能有效。 確定要加入結(jié)婚條款?你跟我說(shuō)過(guò)他和你們的芳鄰正打得火熱。 我兒子沒(méi)常性,這是家族風(fēng)格。要是這段感情能維持到夏天我都會(huì)奇怪呢。