《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關于松下發(fā)放污染津貼 中國員工沒份兒一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關注。

SUMMARY:

日本集團松下宣布將向派往中國的員工發(fā)放津貼,并將中國部分城市高水平的PM2.5值列為依據,以補償嚴重污染對他們的危害,成為開此先河的第一家國際公司。

CONTENT:
Panasonic has become the first international company to declare it will pay employees it sends to China a premium to compensate them for the dangerous levels of pollution in the country.?
Employees sent to China by Panasonic typically receive a more generous remuneration package because it is classed as a “hardship posting”, but untilnow no explicit mention has been made of growing concern over the dire air quality in the country.
Unrelenting smog has become a focus forpublic discontent, particularly in prosperous urban areas such as Beijing,which in February experiences a week-long stretch of “hazardous” air,the worst level on China’s air quality index. It has also been cited by expatriatesas one of the main reasons for leaving the country.?
?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

? ? 日前,松下集團宣布將向派往中國的員工發(fā)放津貼,以補償他們在中國受到的嚴重污染的危害。這一措施對跨國公司來說尚屬首次。
? ? 松下派遣到中國的員工一般都能享受到豐厚的報酬,因為在他們眼里外派中國是份苦差事。但是此前松下公司并沒有明確提到員工由于中國的嚴重霧霾而日益憂心忡忡。
? ? 持續(xù)的霧霾已經成為眾矢之的受到公眾強烈不滿,尤其是在北京這樣繁榮的城市。今年2月北京曾連續(xù)一周被有害空氣籠罩,其空氣之差一度達到了中國空氣質量指數的最差水平。 此外,外籍人士也把霧霾列為他們離開中國的主要原因之一。

參考譯文2:

? ? 松下公司已經成為第一個宣布為派遣到中國的雇員因污染危險頒發(fā)額外補貼的國際大公司。
? ? 松下公司派遣到中國的雇員將享受更優(yōu)厚的待遇,因為這被認為是一份“苦差事”,但是直到現在沒有明確提出人們越來越擔憂中國可怕的空氣質量。
? ? 無情的霧霾已經成為了中國公眾不滿的焦點,尤其是在北京這樣的發(fā)達城市,2月份經歷了長達一周的霧霾危害性天氣,達到了中國空氣質量指數的最低水平。這也是外籍人員離開中國的主要原因。

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現場一試身手吧>>