?筒子們~本篇文章原文聽寫~~~fighting!


Hints

?

A.???? “pushy”

B.???? 國家、特有名詞,首字母大寫(?部分提示 ①N.A. ② S.A.)?????????

The South American likes to stand much closer, which creates problems when a South American and a North American meet face to face. The South American who moves in to what is to him a proper talking distance may be considered “pushy" by the North American; and the North American may seem standoffish to the South American when he backs off to create a gap of the size that seems right to him. If Americans and Latins have misunderstandings about maintaining a sociable distance, Americans and Arabs are even less compatible in their space habits. Arabs thrive on close contact. The Mediterranean Arabs belong to a touch culture and, in conversation, they literally envelop the other person. They hold his hands, look into his eyes, and they bathe him in their breath. North Americans who have lived overseas have been highly distressed by cultural differences so subtle and so basic that their effects were felt for the most part at a preconscious level. Such distress is usually referred to as culture shock.
南美人喜歡站得更近,這導(dǎo)致南美人和北美人面對面時產(chǎn)生了問題。南美人向前進到一個他認為合適的談話距離,這在北美人眼里可能會覺得是“愛出風(fēng)頭”的表現(xiàn);而北美人退后到一個他認為恰當(dāng)?shù)木嚯x時,在南美人看來這似乎是冷淡不友好的表現(xiàn)。如果說美國人和拉丁人在保持交際距離上的觀念有所誤解,那么更不用說美國人和阿拉伯人,他們簡直是互不相容了。阿拉伯人都是近距離接觸的。地中海阿拉伯人屬于一個接觸文化,在談話中,他們都隨便圍著說話。他們握著對方的手,看著他的眼睛,說話的時候都能感受到彼此的呼吸。曾在海外生活的北美人一直飽受文化差異的苦惱,文化差異是如此微妙和基本以至于大部分在前意識水平都能感覺到它們的影響。通常,我們稱這種苦惱為文化沖擊。 翻譯by sugarle