英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:插入法,供各位考生參考。

插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如:

如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

以上例句是對插入法的一個很好的詮釋。下次遇到類似的情形,大家可以嘗試這種翻譯方法。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。